香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译公司:翻译《史记》的古典对位
 

  《史记》,这中国最陈旧的诗集,社会各地已有没有同语文的翻译,而首部间接居中文翻译成淡米尔文的译本,2月25日正在印度省会新德里推出。它防止了转译的缺欠,博文翻译公司让淡米尔文观众群能更间接观赏到《史记》的剧本特征。翻译者是印度内政官史达仁(Sridharan)。

  中国和印度都是陈旧国度。以龙为专人的中国和以象为专人的印度正在文明上有多少异同,这没有断是引人留意的考题。现正在,印度有人正在翻译中国陈旧的《史记》时,发觉到最早的淡米尔文剧本文章桑迦姆(Sangam poetry),两者均发生正在距今约2500年前,并且它们正在诗歌的表述方式上有许多鲜为人知的异曲同功之妙,因而彻底能够采纳作曲的对于位法(Counterpoint)来解决翻译。

  对于位法意为“音符对于音符”, 它没有是指作曲上共同音符之间的和弦联系,而是旋律之间的互补作用。想没有到翻译和作曲的手法有时居然能够如此旁通。

  没有管是中国的《史记》或者印度的桑迦姆,最后作品和书写时是为了传唱,两者都是音乐多于剧本,但是《史记》的唱法已绝版,但桑迦姆的音乐却还历久弥新。桑迦姆的音乐实践和琴棋书画演戏法,没有断是当下印度典故音乐的主要参考经典。

异样的“唱作体形”

  为中印两国剧本“对于位”的是印度内政官史达仁(Sridharan),当他发觉中印典故剧本异样的“唱作体形”时,多少乎是喜从天降,大喜过望。

  史达仁正在承受印度传媒拜访时说,桑迦姆和《史记》的涌现,简直是正在同一历史时代。他说:“我发觉,没有管是《史记》还是桑伽姆诗歌都采纳贴近生涯的言语,因而,我也指望经过译著展现两大野蛮交相辉映的偶合之处。”译本采纳中印比照——右边是中文,左边是淡米尔文。已问世的淡米尔文《史记》译笔已正在2月25日正在印度省会新德里推出。

  史达仁出生于印度東北方的金奈,他退出印度内政部任务时就开端和中文结缘。他曾正在北京学了两产中文,并正在北部湾洋及香港任务长达9年。眼前他正在印度内政部担任南亚海域的竞争事务。正在香港时他曾问世一本引见中国的淡米尔文著述。将来他还预备问世一部中文与淡米尔文互译的操典。

  翻译中国现代典范,并且是无比精巧难懂的诗歌,这任务连侨民都难以独当一面,关于一度只要10多产中文根底的本国人更是严重应战。
  史达仁说:“固然已做成很大的奋力,但正在我看来,这还是一本没有尽幼稚的译本。我也置信,日后会有更多更好的译本涌现。没有过聊超过无,我以为这是很主要的起步。”

  史达仁的译本只节选了《史记》中的30多首骈文(作为中国著作史上最早的诗歌总集,《史记》收录诗歌305首),为合作淡米尔文族群的浏览习气,更多采纳直译手法,根本维持了原著的格调特色,这也无效补偿过来经过英文转译,因言语与言语之间没有同所形成的消息散失。

  据他说,参加翻译的没有止一人,还失去两名印度人和两名侨民以及他妻子的帮助。他正在本人家中成立一度翻译车间,每逢周末聚首,一本正经地,每一首诗都是通过群体议论,最初才翻译完。

  淡米尔文历史长久,现今仍通用来印度南部、斯里兰卡西南部,以及印度洋及南安定洋全体地域。据2001年统计,总社会运用淡米尔文的人数约7700万。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。