近来,博文翻译公司发觉,正在微博下流传着一组现代名流的英文名,《三国演义》中的夏侯惇的新名字,是热播美剧《生涯大作响》中男配角的英文名Sheldon(谢尔顿),诸葛亮叫Chocolate(朱古力)、张飞叫Jeff(吉夫)……该署英文名或者与原名发音很像,或者许翻译过去与中文名字意义近似。 据理解,这所有与风行国际的圆桌面游览“三国杀”联系亲密,该游览交融了东方相似游览的特性,串联合中国三国时代背景,以身份为线索,以卡牌为方式,解散历史、剧本、美术等元素于一身,正在中国广受欢送。而过去也遭到没有少海外玩家的追捧,对于本国冤家来说,《三国杀》中的各族人士名字没有如英文那样宏观,有言语天分极高的网友为了让本国冤家明晰地喊出三同胞士的名字,对于游览中的人士名称停止了创举性的翻译,一少量极具中东方文明特征的三同胞士英文名便应运而生。 成都商报新闻记者就此事采访到成都武侯祠博物馆宣扬营销部任务人员乘睿,她做过6、7年的英语解说员,她通知新闻记者,居中国文明抽象思忖,解说员都用很正统的拼音向本国游人解说,比方诸葛亮就叫“zhugeliang”,比方“卧龙”被翻译为“sleeping dragon”,庞统的号“凤雏”被翻译为“baby phenix”或者“little phenix”。乘睿示意,网友风趣的翻译很像给该署三同胞士取的昵称,但用正在给本国冤家正式的解说外面没有适合,“但正在给一些年老人解说时,会思忖交融这种翻译让他们更好天文解和回忆。”
三国人物译名 夏侯惇:Sheldon谢尔顿(注:译音) 诸葛亮:Chocolate朱古力(注:译音) 司马懿:Dead horse死马(注:直译) 华佗:Water水(注:译音) 吕蒙:Lemon柠檬(注:译音) 郭嘉:Google谷歌(注:译音)
|