香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   波尔多列级庄中文翻译遭到酒庄反对
 

  近来,据博文深圳翻译公司了解到,佳士得上周宣布了1855年波尔多列级庄中文翻译,现在受到拥护,佳士得称“民间”一词但是曲解。

  将1855年分级的61列级庄名字翻译为中文,佳士得并没有是第一度。新加坡野葡萄酒评说的问世人Ch’ngPohTiong曾正在2008年制造了一度相似的译音政策。佳士得野葡萄酒中国总监SinmonTam曾使眼色,佳士得的翻译失去过大全体酒庄的书面赞成,只要多数没有认同。

  而现在,1855年波尔多列级庄委员会(ConseildesGrandsCrusClassésen1855)以及全体列级庄,回绝否认与佳士得翻译有任何纠葛,称他们没有认同某个翻译。

  他们示意,中国的牌子政策有许多圈套,他们有许多译名正正在期待中国政府同意。ChateauKirwan酒庄的总经营PhilippeDelfaut拥护某个翻译花名册,并示意:“某个成绩现正在无比辣手,正在咱们的一切请求和注册失去中国牌子局的认证事先,没有人有义务宣布有关的翻译。”

  1855年波尔多列级庄委员会的主管SylvainBoivert示意,至多有17个列级庄没有寄予佳士得赞成。

  Tam保持说他从没有说某个花名册是民间翻译。他还称,某个状况但是一度曲解。他示意,这是一度迟钝话题,但他没有会发出某个花名册,况且曾经印刷了500份,预备正在4月1日的期酒周上散发。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。