香港
广州
苏州
东莞
English
日本语
Español
Deutsch
Français
中文主页
|
翻译项目
|
质量体系
|
尊贵客户
|
翻译标准
|
优惠价格
|
自助下单
|
资源与信息
|
翻译FaQ
|
联系博文
文件翻译
口译及会务服务
网站本地化
软件本地化
即时翻译-免费
浏览翻译-免费
视频翻译配字幕
文件翻译价格
口译及会务服务价格
网站本地化价格
质量概述
质量流程
人员
技术
各国语言
翻译资讯
网上资源
翻译技巧
译文精选
文件翻译样例
专业词汇
字体下载
深圳总部
广州分部
上海分部
东莞分部
惠州分部
香港分部
美国分部
各国语言
翻译资讯
网上资源
翻译技巧
译文精选
文件翻译样例
专业词汇
字体下载
字幕组爆笑翻译带来无限欢乐
昨天,据博文
深圳翻译公司
了解到,互联网上一条微博在网上广为流传,给人带来无限的欢乐。此微博内容如下:“连夜下载了一部法国电影,看到一半字幕没了,屏幕上赫然写着:我不懂法语,前面的字幕都是我编的,我编不下去了。”经考证,这显然不单纯是一个笑话这么简单,有网友初步定位了来自哪个电影。网友们纷纷吐槽自己遇到的各种超萌的字幕翻译人员,并引发了一场类似的造句,各种情景,极其欢乐。
只有一半字幕,网友求片名
网友在微博上纷纷转发、评论此条微博,短短一天时间已经转发数万,累计评论近万条,即使最初是出自一个笑话,但是网友们依旧乐此不疲地发表了观点。有网友称,看了半部看到此情景,估计连把电脑砸了的心思都有了吧!难道前半部就没有任何不适吗?网友表示,此人是神人,还能编半部,这功力够了,训练一下是编剧的材料!等待在斜阳下赞叹:有看图说话的本事也是相当不容易的!
那么,此字幕到底是否真实存在过呢?网友也疑惑不解,表示这是一部神奇的电影,求片名。网友“冯珵”转发微博时透露,此话是作家@马伯庸在看一部法国电影时自己编的字幕,“你们现在才看到很OUT!”
原来此现象普遍存在
就在网友探讨此台词是否真实存在时,更多网友在留言中更是爆出了更多欢乐的事情。网友“韩锦轩-他国”说,我有次看电影,字幕和画面倒是很合拍,但是看了十来分钟,觉得不对,凭我有限的英语(论坛)听力,都能听出字幕和对话的内容完全不对照,去网上一查,果然……伏地小女魔说,以前看过一个恐怖片也是这样的“大家自己看吧,太恐怖了,我看不下去了!”网友“乡下萝卜兔”说,我看过一集忘记什么了,只记得我能听懂的字幕君都翻译了,我听不懂的,字幕君都用星号代替了,瞬间感觉自己在梦游。“人生纠结的小天”笑道:上次看一个电影,粤语的,片里有外国人讲英语,字幕显示为:英语没过四级,不敢翻译。
网友菲雅1974:好像是生活大爆炸里 sheldon说了一句法语,结果字幕写“大概是法语,听不懂。”
网友说,字幕组真会卖萌,孩纸们都很实诚和有才啊。
由此而来的造句,令人叹服
和往常一样,每当遇到好玩的,大家就会造句了。网友欢乐地造了一系列句子。
“Inno4ever”造句道:老师教了半年突然不教了,特正经的跟我们说其实我不懂科学,以前都是我编的,现在实在编不下去了……“阿乌鸟blog”:股票炒了一半,行情断了,屏幕上赫然写着:我不懂股票,前面的行情都是我编的,我编不下去了……
中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433
深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文
深圳翻译公司
的注册商标,版权所有。