香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译公司:小盆友试着当回“小翻译”
 

  据博文翻译公司理解到。喜爱看本报《学中文》专版上小冤家写的课文,朴实真挚,情味盎然。往往看着看着,禁没有住会意一笑:哈哈,成心思!

  没有可防止的,有时也看到一些小故障,浏览的认识之流,如同碰到一块两块石头,有点儿阻隔,有点儿通畅。该署“石头”,本来是小冤家用华语写的课文中搀杂着英语,往往是人名、地名,没有加翻译就间接夹正在华语中。

  比方那样一段作品:

  “我叫Arthur,往年17岁。我是英同胞,他家正在Bristol,然而我的学校对于在Malvern。学校很大,也很陈旧。”没有过,这位同窗正在文末的署名就很标准:李龙王(Arthur Wakeley)于英国。

  这一段作品,该当所谓没有标准的华语课文。

  情理很容易。正在一种言语系统中没有能搀杂另一种言语系统。正如你用英语、法语、德语、西班牙语创作时没有能时没有断冒出华语一样。英语创作,就征地道的英语;华语创作,就征地道的华语。

  这就需求小冤家用华语创作时,学着当当“小翻译”。

  把别种言语翻译成华语,一般用三种方法:

  第一种:译音。“coffee”译成“雀巢咖啡”;依照英语的发音,找发音近似的方块字拼成新词。

  第二种,编译。比方“telephone”译成“电话”,将外国语语汇的含意依照华语的造词法则造一度华语新词。

  其三种,译音加编译。比方:“ballet”译成“芭蕾”,“芭蕾舞”是译音,“舞”便是编译。

  人名、地名,一般是用译音的。

  现正在将下文引述的那位同窗的作品改写翻译如次:

  “我叫亚瑟。往年17岁。我是英同胞,他家正在布里斯托尔,然而我的学校对于在马尔文。学校很大,也很陈旧。”瞧,那样一改,作品读兴起就顺畅了。

  小冤家,试着当回小翻译吧。这是学华语的必经之路,也是进修华语的无效办法。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。