香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   美方称中国翻译“从来不搞小动作”
 

  王立家中留存着一张四寸彩照。照片左边是当时年满40、在外交部欧美司美国处担任科员的王立,右边是美国前总统尼克松。两人面临面举起羽觞,表情郑重。据博文翻译公司透露,这一幕发生在1972年2月21日周恩来总理为尼克松举行的欢迎国宴上。事后,当美国《糊口》杂志把这张当年拍摄的照片“物归原主”时,王立不禁惊喜:“真不知道他们怎么找到我的。”

  回忆起40年前的宴会,这位历任中国驻美大使馆参赞、中国驻芝加哥总领事的耄耋白叟至今记忆犹新:“在人民大会堂,尼克松按照中国人的习惯,一桌桌敬酒。在大洋彼岸,美国观众也通过电视直播,见证了历史性的一刻。”

  早在基辛格首次访华前半个月,中方就成立了由周总理切身领导的一套班子,包括政治组、礼宾组、安全组等组。王立当时被分在政治组,主要负责事先编写参考资料,介入会谈并根据记实收拾整顿简报。

  王立回忆,基辛格和尼克松访华期间,他和同事工作吃住都在钓鱼台,白天参加会谈,晚上收拾整顿简报和逐字记实,工作经常是连轴转。“简报实在一点儿也不‘简’,基本相称于实录,所以往往将简报内容稍作添加,就‘变成’逐字记实了。简报必需第二天一早交到毛主席、周总理案头,逐字记实则可以轻微缓一缓。”

  王立还说起那时的速记工作不同于现在打字录入,当时全凭符号记实,因此有一个把符号还原、扩展成文的过程。而美国方面,基辛格首次访华时或许出于保密考虑没带速记,记实工作交给了他的特别助理、国家安全委员会人员洛德等人。洛德他们辛劳地记实长长的英文单词,成了名符实在的“longhand”(英语“普通写法”,跟shorthand“速记”一词相对),为此美方在飞回加州途中花了不少时间核对成文。“比拟而言,中方记实更加完整可靠。”王立说。他还说,在基辛格两次访华和尼克松访华时,美方曾不止一次用过中方舌人。“美方职员说,中方的翻译正确无误,从不搞小动作。”

  围绕台湾题目的斗争贯串了基辛格、尼克松访华的始末。终极双方在中美上海公报上达成一致:“美国方面声明:美国熟悉到,在台湾海峡两边的所有中国人都以为只有一个中国,台湾是中国的一部门。美国政府对这一态度不提出异议。”海内有些报刊或书籍曾载文说,双方在台湾题目上争执不下时,基辛格最后想出这句妙语打破僵局云云。王立以为,这一说法并不正确。

  据王立了解,首先,美方在1971年10月22日打出的公报第一稿中已写出这一句(文字上后来稍加改动),不是争到最后才用它打破僵局。其次,洛德在其中贡献了聪明,包括中方终极接受美方使用“acknowledge”(英语“熟悉到”的意思)的措辞。第三,双方真正的争论发生在这句话的后面一段:“它重申它对由中国人自己和平解决台湾题目的关心。考虑到这一远景,它确认从台湾撤出全部美国武装气力和军事举措措施的终极目标。在此期间,它将跟着这个地区紧张局势的缓和逐步减少它在台湾的武装气力和军事举措措施。”王立说,美方在撤军题目上起先只是笼统表示 “逐步减少”,而且以和平解决台湾题目为前提。中方当然严词拒绝。对“考虑到这一远景”的表述,中方原本坚持“本着这一但愿”的提法,美方则坚持用“基于这一条件”,终极双方达成妥协。“远景”只是一种可能或愿望,“条件”则是一种前提。一词之差体现了原则性与灵活性的巧妙运用。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。