香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译公司:福克司与《华夷译语》
 

  据博文翻译公司透露,近几年北京故宫博物院闹剧不断,让我担心起院内保藏的一套《华夷译语》来。《华夷译语》是明清两代会同馆和四夷馆(清初改四译馆)编修的多种异国和边疆语言与汉语对译辞书的总称。故宫博物院所藏这套《华夷译语》,是德国汉学家福克司(Walter Fuchs,1902-1979)最早发现并表露的。1931年夏,福克司在故宫博物院的寿安宫见到一批《华夷译语》写本,发现与以前已知的各种《译语》颇不相同,随即写出一篇《新出〈华夷译语〉小考》(“Remarks on a New‘Hua-I-I-Yü’”)略作考订,刊布于《辅仁英文学志》(Bulletin of the Catholic University of peking)1931年12月第8期(第91-97页,附图版五张)。

  这套《华夷译语》有个特点,就是包含有用汉语注音译义的六种欧洲语言辞书,书前均冠以“西洋馆”的名字,这些都超出了《华夷译语》以前仅限于东方语言的旧规模。六种欧洲语言分别是“弗安喇西雅话”(“安”“喇”疑倒;法语)、“额哷马尼雅话”(德语)、“伊达礼雅话”(意大利语)、“拉氐诺话”(拉丁语)、“播哷都噶礼雅话”(葡萄牙语)和“口英咭唎话”(英语)。“哷”字原文是小字,应是用来转写“r”音的。

  福克司就这六种语言各举若干语例,非常有趣。拿“弗安喇西雅话”也就是法语来说,汉语“阳”字,法语译作“la matière en mouvement”(健动的原质),汉语标音“拉马碟哷昂穆弗莽”。汉语“阐教”,法语译作“mediter la loi”(宏扬教法),汉语注音“墨氐哷德拉鲁额”(“哷”“德”疑倒)。汉语“藏经”,法语译作“livres sacrés des Lama”(喇嘛的圣书),汉语标音“礼弗哷萨格哷德拉马”。汉语“释迦”,法语译作“Nom de Fo”(佛的名字),汉语注音“农德佛”。

  据福克司先容,与这套《华夷译语》同时发现的,还有一种用兰札体梵字书写、旁附汉字注音的《西无邪实名经》。这显然是一种梵语的《文殊真实名经》,对于明清密教的研究应有相称的价值,但愿故宫博物院能够将其刊印出来。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。