香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   巴达荣贵:当了28年的会议翻译
    近日,据博文翻译公司了解到,走进华辰大酒店1414房间,可以看到一位双鬓花白的老者正在伏案疾书。记者的脚步声惊动了他,他抬起头来,暂时放下手里的笔。这位老者就是担任会议期间简报、文件翻译的巴达荣贵。
  巴达荣贵今年72岁,担当内蒙古自治区政协常委会会议翻译已经28个年头了。让人意想不到的是,他并不是自治区政协的在职工作职员,而是一位业余工作者。退休前,巴达荣贵是内蒙古电视台的一位资深编纂。
  1984年两会前夕,巴达荣贵临危受命,担任政协会议的翻译。说起第一次站在主席台长进行同期跟译时的心情,巴达荣贵用了两个词“高兴、责任”。当时,他穿戴亮丽的民族服装精力充沛地站在主席台上,可看着台下那么多委员,脑子里溘然有了几秒钟的空缺。做同期跟译要绝对精力集中!通过自我调整,他很快进入了工作状态,圆满完成了当天的同期跟译工作。
  正如人们所说,台上一分钟,台下十年功。为了把翻译工作做到正确无误,他把会议期间泛起的新术语摘抄下,加班加点查阅资料了解意思,再逐字逐句翻译;碰到晦涩难懂的词,就当即查字典。“做政协会议的翻译职员,要有很高的政治觉悟,极强的责任感。”巴达荣贵笑着说。在做同期跟译时,有时巴达荣贵三四个小时都喝不上一口水,为了及时将简报翻译出来,会议期间他从来不睡午觉,烟瘾也很大。
  “当初我被临时抓派担任会议翻译,没想到一干就是28年。28年来,我翻译过的简报、文件摞起来都有姚明高了。假如身体答应,我会一直干下去的!”对自己这个业余工作,巴达荣贵依然热爱。

 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。