香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   张爱玲翻译《老人与海》译本出版
 

  近日,据博文翻译公司了解到,有本最早的中译本图书在绝版多年后终于又于日前在港台面世,张爱玲为本书最早译者,称该作品为国外书籍中挚爱。“我对海毫无好感。在航海的时候我经常觉得这世界上的水其实太多……所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《白叟与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。”1954年,在《白叟与海》的译者序里,张爱玲这样写道。

  此次《白叟与海》的张译本与美国女作家罗林斯于1939年创作的畅销小说《鹿苑长春》一同收入了《张爱玲译作选二》之内,由皇冠出版社出版,张爱玲的遗产继续人宋以朗在微博上透露了这一动静。前者1972年在香港本日出版社出版后,早已绝版多年。

  张爱玲的研究专家陈子善曾撰文具体叙述了张爱玲翻译《白叟与海》的过程,海明威在1952年完成此书,同年7月张爱玲从上海离开抵达香港,她找到了一份翻译工作为生。两年后,张译本的《白叟与海》出炉,此外她还翻译过《爱默生选集》、《小鹿》等。张爱玲的译作《白叟与海》于1955年率先在香港出版,同年秋天,张爱玲移居美国。而她翻译的《白叟与海》成为了最早的中译本。

  在序言中张爱玲还说,“书中有很多句子貌似清淡,却是布满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是由于我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能传达出原著的淡远的幽默与悲哀。”她说看了这本书,可以对这个时代增加一点决心信念,由于这部作品与过去任何时代的作品比较,都绝不逊色。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。