香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   深圳翻译:国际交流需要加强中医药翻译研究
    固然已经有不少学者为中医药翻译做了良多研究工作,也取得了成就,但是深圳翻译以为仍旧不能知足国际上对中医药学内涵的熟悉、理解、应用和研究的需要。
  为了加快中医药学的翻译工作,笔者建议国家中医药治理局会同中华中医药学会中医药翻译分会,组织一批海内外专家系统进行中医药学翻译研究,同时要求各地尽快成立中医药翻译研究机构,全国上下通力协作,对中医药学文化进行科学的翻译研究。
  中医药学是一种古老而又独特的文化,想要真正以“信、达、雅”的翻译原则将它原汁原味地翻译成另一种语言文字实属不易,必需组织专人长期研究,在应用的实践中反复认证和修正,才能日臻完善。
  中医药学既是一种科学技术又是一种传统文化,其内涵纷繁复杂,在翻译时必需全面考虑,既要考虑到医学术语,也要考虑到文学语韵;既要考虑到中医固有特色,也要考虑到与西医术语的相容性。因此,可以采取多种翻译方法,诸如:直译法、意译法、音译法、形象翻译法、类化翻译法、希波克拉底翻译法(即:词素层翻译法)、汉语拼音英语化翻译法等多种翻译方法并用。
  笔者曾对这些翻译方法做过一些初步的探讨,以为中医药学术语是科技术语,按照惯例科技术语应当简约精炼,而相应的译词或译语也必需要简约精炼,应避免解释性翻译。
  为此,笔者提出两个观点:
  一是在翻译没有现成相应西医术语的中医药术语时,应首先按照希波克拉底的构词方法创造新的中医药术语,即首先选用“希波克拉底翻译法”(词素层翻译法)来创造性地翻译难度大的中医药术语,也就是要充分利用一切可利用的希腊语和拉丁语的词缀来创造新词。
  二是对含义深邃的、使用频率极高的、具有重要意义的而又必需采用汉语拼音翻译的中医药学专门术语,如“阴阳”等特殊词汇,应大胆勇敢开创汉语拼音英语化翻译法,激活汉语拼音的作用,拓展汉语拼音英语化的翻译用途。
  笔者以为:例如“阴阳两虚”拟可译作“diyinyangpenia”。还可将“阴阳”动词化并派生出名词性单词。例如:“滋阴”和“潜阳”拟可分别译作“yinize”(动词)、“yinization”(名词)和“descyangate”(动词)、“descyangation”等。这种翻译方法符合西医英语构词法则,单词的结构紧密,语义的信息密度高,避免了冗长的“解释性翻译”这一科技术语翻译中最忌讳的翻译方法。

 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。