香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   虎丘塔边警示牌翻译很雷人
 

  虎丘是姑苏最闻名的旅游胜地之一,春节期间适逢虎丘年会举办,到处洋溢着新春喜气,吸引了不少游客前来。不外,深圳翻译公司有细心的游客发现,虎丘塔边一块古色古香的警示牌中的英文翻译犯了初级错误,让人大跌眼镜。

  该游客在网上发帖《大年初一虎丘景区又现雷人“翻译”,太丢人了》,很快被姑苏本地各论坛转载及关注。帖中称其于大年初一逛虎丘时,看到云岩寺塔(即虎丘塔)的护栏上发现有“翻越危险”警示牌,不外,这句话的英文翻译“surmounts the danger”让他觉得“雷人”。

  “英文surmount是‘克服,越过’的意思,surmounts the danger就成了‘克服危险’的意思。联系上下文,这样翻译是‘保护文物,克服危险’的意思,那么,老外会不会觉得在中国‘文保’也是一个高危行业呢?”该游客还称已请教英文翻译方面的专业人士,“实在在英语中‘禁止××’行为,只需要用‘NO ××,pLEASE’即可。”

  记者随即采访了一些年青人。“用No Climb!就可以表述到位了。”这一表述得到了较多人的认可。还有一位刚从美国归来的留学生建议:“设计标识的人可以画一个攀爬动作的图示,旁边标上‘danger’就行,形象易懂!”

  这种翻译错误,对学过英语的人来说几乎一眼就能看出来。至于犯错的原因,有人说是“中式翻译”,有人以为“使用了在线翻译”。昨天下战书,记者联系上虎丘景区治理处,工作职员看到照片后一眼就辨认出确实为云岩寺塔外的警示牌,也一眼就辨出翻译题目。该工作职员对网友揭错连声道谢,并表示会当即让园管科工作职员更换这块警示牌。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。