香港
广州
苏州
东莞
English
日本语
Español
Deutsch
Français
中文主页
|
翻译项目
|
质量体系
|
尊贵客户
|
翻译标准
|
优惠价格
|
自助下单
|
资源与信息
|
翻译FaQ
|
联系博文
文件翻译
口译及会务服务
网站本地化
软件本地化
即时翻译-免费
浏览翻译-免费
视频翻译配字幕
文件翻译价格
口译及会务服务价格
网站本地化价格
质量概述
质量流程
人员
技术
各国语言
翻译资讯
网上资源
翻译技巧
译文精选
文件翻译样例
专业词汇
字体下载
深圳总部
广州分部
上海分部
东莞分部
惠州分部
香港分部
美国分部
各国语言
翻译资讯
网上资源
翻译技巧
译文精选
文件翻译样例
专业词汇
字体下载
深圳翻译公司:本地化也需要讲究策略
在国外卖得好、用户体验好的软件产品在中国市场,几乎无人问津,这种情况并不鲜见。
深圳翻译公司
以为这往往不是由于产品质量题目,而是产品本地化做得不好。由于软件产品与硬件产品不一样,软件产品更夸大治理理念和文化。因此,一个好的产品能否顺利赢得新市场,本地化策略非常枢纽。
基础举措措施领域的综合软件解决方案供给商Bentley在几年前开发的ProjectWise项目协同平台,目前在中国的年销售额已经超过美国,并在两年内实现了其在中国的三年战略目标。能够取得如斯业绩,除了由于中国基础举措措施建设飞速发展,市场对项目治理软件需求增大之外,其本地化策略功不可没。笔者试图收拾整顿Bentley在中国的几个本地化策略,以供业界参考。
第一,深刻了解市场需求。两年前,Bentley大中华区总裁刘德盛从马来西亚来到北京就职,专门花三个月时间来调研中国市场。他发现中国的基础举措措施项目非常多,但专家太少了。ProjectWise项目协同平台能够让全国乃至全球的专家在不同时间介入统一个项目,能够很好解决专家不足的题目。于是,刘德盛以ProjectWise为突破口,进行良多本地化开发。
第二,强化本地开发团队。刘德盛以为,开发团队不在当地,他们就听不到当地用户的声音,也不能很好理解当地用户的需求,也就很难实现本地化。刘德盛到中国就职后,不断扩展Bentley本土化研发团队,支持产品本地化开发。
第三,将共性的本地化成果放到产品中。良多用户会根据自身特殊的治理和流程需求进行个性化开发,这常常会给后续的运维带来麻烦,由于软件产品进级后,这些个性化开发并不能随之进级,而需要重新集成到产品进级后的版本中。为了减少这种情况发生,每隔一段时间,刘德盛就召集研发部分将具有共性的本土化功能集中起来提交给美国研发总部,更新产品。这样,新版本的产品发布后,这些本地化功能就可以直接内置在产品中,用户无需再进行繁杂的集成工作。
第四,适当进行本地化收购,以更好地知足本地用户需求。2009年,在发现桥梁巨匠BridgeMaster能够很好知足本地客户需求后,Bentley收购了该产品所属的北京跨世纪软件技术有限公司,并不断丰硕这个产品,以更快、更好地知足中国用户的需求。
Bentley只是跨国软件公司在中国成功实现本地化的一个例子。跟着中国在全球市场的地位越来越重要,跨国软件公司在中国的本地化策略层出不穷。这给预备进行国际化发展的本土软件公司提供了很好的参考经验。
中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433
深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文
深圳翻译公司
的注册商标,版权所有。