近日据博文深圳翻译公司了解到,11号上午省十一届人大五次会议会场,外国友人正在聆听政府工作讲演。此刻,洪山礼堂2楼的同声传译间内,4名英法同声翻译正在紧张地工作。
10时左右,省外办同声传译职员候继文拿着一叠厚厚的稿子从工作间走出来。“同声传译政府工作讲演,对我来说是一次挑战。”休息间隙,候继文接受记者采访。
一个月前,候继文和13名同事接到任务,对人大会开幕式进行同声翻译。如何正确地传递出政府工作讲演的内容?翻译团队绞尽脑汁。“像‘一江两山’、‘两圈一带’、‘四个一批工程’等词汇的翻译,要责备面把握我省的政策方针。”为此,大家分组讨论,查阅大量资料,还请来了北京、武汉各高校的专家进行技术指导。据了解,翻译团队前一天还在校对讲演,一直工作到了凌晨2时。
长达一个月的预备,就为了昨天的106分钟。8位同传职员,3名法文翻译,5名英文翻译,实施“车轮战”战术。高度紧张的状态下,两名翻译职员以时间或段落为切换点,每15分钟轮换一次。他们,将湖北的声音传向了世界。记者周寿江、王璐、邬红波、叶纯、海冰 实习生金瑜
|