香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   同传译员用一个月准备的106分钟
 

  洪山礼堂二楼角落,一间淡黄的小木屋。“英语同声传译间”、“法语同声传译间”……6条白底红字的横幅告诉我们,这就是为参加旁听的外国友人提供翻译的同声传译间。

  透过玻璃,4名身着正装的男女端坐在木屋里,跟跟着会场发言人的节奏,同声翻译。

  博文翻译公司了解到,上午10时10分,翻译胡立文封闭了发话器,与此同时,翻译冯佳开启了自己的发话器。“这就是无缝对接。”省侨民办美大处副处长胡健先容,为保证翻译的连续性,两名翻译职员提前商定,以时间或段落为切换点,在保证传译不间断的情况下适当休息。

  29岁的胡立文是省侨民办对外友协处的一名工作职员,一个月前,他和13名同事接到了参加人代会开幕式同声翻译的任务。

  “同声翻译对我来说不算太难,但同声传译《政府工作讲演》,难度一下进步了N倍。”毕业于武汉大学英语系、英语专业8级的他深知这个任务的艰巨。

  胡立文先容,在《政府工作讲演》中,像“两圈一带”、“三公一金”这样的词汇有良多,如何让外国友人理解?如何与会场同步?一个个题目摆在大家的眼前。刚开始,大家分组讨论,找出难点进行分析。后来,外交部的专家带来了经验,对他们进行了培训。开幕式前两周,大家开始了一对一的“疯狂”演练,天天到凌晨。

  “我们先后对5个版本的《政府工作讲演》进行了翻译。”胡健告诉记者,翻译职员进行了约十万字的文字翻译。

  上午10时46分,人代会开幕式结束,此次同声传译任务顺利完成,用时106分钟。

  31天的预备,14人的介入,10万字的翻译,不同平常的106分钟……


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。