2012年考研翻译,句子的长度、难度变化不大,整体来说与前几年持平。纵观近几年翻译真题,测试重点越来越偏向于测试考生的句子结构分析能力和词义的切当表达能力,尤其是某些特殊结构的分析能力,好比,定语后置,省略现象,特殊比较结构,夸大结构和否定结构,插入结构,状语从句等情况。那么,13年考试在进行翻译题型的温习时,应当:
一 正视句子结构分析的实战能力
考研取消词汇和语法这一题型后,很多同学忽视语法的重要性,实在,考研英语从未休止过对于考生分析句子的能力的考察,因此对于2013年的考生来说,越是基础薄弱的学生越要从春季基础抓起,学会一些基本的句子分析能力,养成阅读时抓主谓宾,特别是谓语的习惯,同时从句这一关也必需要加强,好比定语从句是翻译每年必考的内容,一定要认识把握。
二 加强结合语境准确掌握词义能力
英语词义是灵活多变的,并且存在着很多一词多义的现象,对于语境有着极高的要求。阅读材料中的每个单位词都与它前后的词语或句子甚至段落有着相互制约的关系。那么,单词详细意义,只能靠详细的语境才能确定。考生应该练习结合上下文,迅速正确掌握单词的能力
三 翻译练习重在笔头
考生在温习翻译的时候,应当动笔将译文书写出来。这样才能发现视译时不能发现的题目,切实进步考生的翻译能力。最后,博文深圳翻译公司祝各位考生考试顺利。
|