香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   香港同传译员出错引导被告作供
 

  2012年1月3日,据博文深圳翻译公司获得的消息,香港天水围2008年快餐店围殴杀人案,法庭传译主任把原审法官的英语问话:“打算使事主受到一些很严峻的身体伤害”,却译成“可能导致某程度伤害”,错误引导被告作供,终被裁定谋杀罪成囚终身,事隔一年半,上诉庭翻阅誊本才揭发,22日决定撤销原判,颁令排期重审,今次是首宗因传舌人犯错而重审的案件。

  一宗谋杀案因法庭传译主任把法官枢纽题目翻译犯错,上诉庭22日撤销原判,排期重审。上诉庭狠批事件铺张审判时间及政府用度,有律师估计牵涉讼费达50万元(港币,下同)。

  该案发生于2008年10月2日凌晨,25岁死者潘嘉恩遭九名男子狂殴30秒,3日后死亡。21岁的吴柏麟涉以12公斤重遮架施袭,去年4月被陪审团以五比二裁定谋杀罪成,吴惊闻被判囚终身。同党张国豪和布嘉诚早前承认误杀罪,分别被判囚4年及5年半。

  据悉,此案原审时乃以英文审判,吴柏麟由法律援助署聘代表大律师。他曾出庭自辩,选择以广东话作供,因为负责案件原审的赖盘德法官出生英国,不谙中文,就连吴的代表大律师MichaelDelaney也为外籍人士,故吴理解法官及控辩双方大律师的提问、以至法官及其代表大律师等人聆听其供词,都全靠法庭传译主任作实时翻译。

  上诉庭副庭长司徒敬22日指出,原审赖盘德法官曾以英语问吴,事发时是否意识到“intendedthevictimsomereallyseriousbodilyharm(打算使事主受到一些很严峻的身体伤害)”,但法庭传译主任翻译为广东话时,却译成“可能导致某程度伤害(somedegreeofbodilyharm)”,但不幸地庭上无人实时指出传译主任犯错,而吴柏麟听到翻译版本后回答“是”。

  其后,赖盘德法官引导陪审团时,曾厘清谋杀定罪的元素,并非必定是杀人意图,也可以是造成严峻身体伤害的意图。上诉庭指原审泛起枢纽性的欠妥之处,定罪不稳妥,遂判上诉得直。

  吴柏麟的代表大律师昨指出,吴以为原审的原讼庭法官赖盘德并不持平,身为法官却多次加入“竞技场”,但愿可以颁令由另一名法官负责重审。上诉庭听罢陈词,考虑到原审错误并非出自赖盘德法官,故拒绝吴的更换法官申请。吴将与另一名早前被捕的被告一同审判,其间还押看守。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。