香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   老外看待中国式翻译路名直犯头晕
    交通标识上的三友路,有翻译为“SANYOU RD.”的,也有翻译成“SANYOU LU”的。深圳翻译公司得知,相隔十多米远的玉带桥街和白丝街,“街”字却被分别翻译成了拼音(JIE)和英文(STREET)。大慈寺路中的大慈寺是“DA CI SI”,而景点标识中大慈寺又写成了“DACI MONASTERY”……昨日,成都商报记者继承调查交通标识乱象,发现一些双语标识的翻译存在不同方式。
  路:“RD.”&“LU”
  昨日上午,成都商报记者来到解放西路和解放路一段路口,路边直立的一块交通标识为双语标识。标识上面显示,前行是三友路,中文下面的英文被翻译成了“SANYOU RD.”。然而,当记者前行500多米,来到三友路上时,却发现路边的标识将三友路翻译成了“SANYOU LU”。前一种翻译中,“路”被翻译成了英文“ROAD”,而在后一种翻译中,“路”却写成了拼音“LU”。
  昨日上午,成都商报记者在先锋路、互助路、华油路、府青路等多条道路上发现,这些道路上的交通标识中,“路”字都被翻译为了拼音“LU”。但是,在德盛路、锦兴路、红星路二段上,路边的交通标识又显示,“路”被翻译成了英文的“ROAD”(有时简写为RD.)。
  街:“JIE”&“STREET”
  除了“xx路”的翻译题目,“xx街”和“xx巷”也存在同样的题目。玉带桥街和白丝街相隔不到十米,但在道路边上交通标识的翻译上,却各不相同。其中,玉带桥街被翻译成了“YUDAIQIAO JIE”,都是拼音。而白丝街却翻译为“BAISI STREET”,“街”字被翻译为英文“STREET”。
  巷:“XIANG”&“ALLEY”
  在三友巷上,交通标识上的英文翻译写的是“SANYOU XIANG”。在华油巷、梁家巷、张家巷,交通标识上的“巷”字都被翻译成了拼音的“XIANG”。但在锣锅巷、竹林巷上,交通标识上的“巷”字又被翻译成英文的“ALLEY”。
  其他题目
  在总府路上,一块双语的交通标识显示,东安南路的翻译应该是“DONG'AN ROAD SOUTH”,其中“东安”两字是拼音,而“南路”则是英语。在天仙桥北街、书院东街、北纱帽街上的交通标识,都使用了这种翻译方法,即“路名拼音+英文”。
  然而,在建设北路、北站西一街上,交通标识的翻译全部都是拼音。如建设北路就直接被翻译为“JIAN-SHE BEI LU”,北站西一街也就是“BEIZHAN XI YI JIE”。
  在大慈寺路上,交通标识将大慈寺翻译为了拼音“DA CI SI”,而一些景点的标识中,大慈寺又写成了“DACI MONASTERY”。
  地方尺度:
  街、路、巷应翻译成英文
  对此,交管局相关职员表示,他们在制作标识牌时,是根据市民政局区划地名处提供的中英文名称来定名的,其英文翻译均来自区划地名处。成都市民政局区划地名处相关负责人表示,区划地名处只负责街路两头路牌的地名设置,注音主要是使用汉语拼音,好比“LU”、“JIE”等。成都2007年创建旅游城市时,有一部蹊径段的标识牌更换成了双语。
  成都市质监局尺度化处工作职员称,关于道路交通标识国家有同一的尺度划定,成都市也出台过相关的地方尺度,是依照相关专家的研究来制定的。该地方尺度对道路交通标识的译法有详细的划定。
  随后,记者在网上找到《公共场所双语标志英文译法第1部门:道路交通和旅游景点》地方尺度的文件。根据这个尺度,成都市街道名的英文译法基本定为:地名专名(音译)+地名通名(意译)。

 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。