香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   有翻译人才,缺翻译工作者
 

  经由多年漫长的等待,博文深圳翻译获悉,由上海文联和世纪出版股份有限公司联合主办的CASIO杯翻译竞赛,终于在昨天揭晓的第八届中迎来了英语组的一等奖。而此前这个组别的一等奖一直空白。不外记者留意到,这些翻译精英却没有几个愿做职业的笔译工作。“但愿出版机构进步笔译工作者的待遇!”英语组和法语组双料二等奖获得者陆泉枝昨天说。

  破天荒:英语组有了一等奖

  这个全国性的翻译奖项至今已办了8届,但包括这次,产生过一等奖的只有两届。原因是收集上来的译文质量并未能达到评委心中一等奖的尺度。所以当这次北京林业大学外语老师陈晓颖以一篇《看作家如何打造品牌》的出色译文获得英语组一等奖时,所有人都感到欣喜不已。法语组的头奖则依然空白。

  记者获悉,本届英语组的翻译原文选自《纽约时报》的一篇文章,里面涉及到大量名人,包括LadyGaga。因此,对译者不仅要求具备很强的语言转换能力,也要有广阔的知识面。

  翻译竞赛承办方之一的上海译文出版社《外国文艺》杂志主编吴洪昨天对本报表示,陈晓颖译文的逻辑和口吻都非常正确,用词也很见功底,故而得到了评委的青睐,“在这篇译文上,评委意见比较同一。”

  本届竞赛共收到来自全国各地的近千份参赛来稿,评委总体感觉质量好于往届。除了陈晓颖,还产生了一名英、法语“双料二等奖”陆泉枝,他是华师大的在读博士。而复旦大学的王伟则成为“双料三等奖”。

  很无奈:有翻译人才,缺翻译工作者

  本报记者留意到,不管是英语组一等奖获得者陈晓颖,仍是英、法语““双料二等奖”获得者陆泉枝,以及“双料三等奖”获得者王伟,他们都无意将来做一名职业的翻译工作者。

  陆泉枝表示,现在译者稿酬普遍是千字70-90元的尺度。平时在学习之余,陆泉枝也会兼职做一点翻译工作,但他主要选择稿费可以达到千字二三百元的那种商务翻译来做。在他看来,除非译者稿酬大幅进步,否则良多翻译人才难以成为职业译者。

  现在中国翻译界的窘境是,虽有人才,但是留不住人才。吴洪昨天向本报坦言,虽同为创作,译者的稿酬收入确实比作家收入要低。现在上海译文出版社的翻译稿酬一般只有千字70元,《外国文艺》稍高,可以达到千字100元以上,但仍不算高。“这是有点不公道。客观上主要是由于书价太低,出版社假如进步译者收入,就会亏本。而现在针对译者征收的个税,起征点依然是800元,这无形中也降低了译者稿酬。”


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。