近日,博文深圳翻译公司获悉,一年一度的CASIO杯翻译竞赛颁奖仪式昨天在上海影城举行。已连续三年空白的英语组一等奖,今年终有得主,而法语组一等奖则依旧空白;今年还首次泛起了英语、法语双料获奖选手。
CASIO杯翻译竞赛由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志共同举办,卡西欧(上海)商业有限公司承办,旨在推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养更多的翻译新人。这项赛事自举办以来,吸引了越来越多翻译兴趣者的介入。据统计,在《外国文艺》编纂部今年收到的近千份参赛稿中,遍及全国各省市(除青海、西藏外),其中上海以138份的数目拔得头筹,其次是山东、江苏、广东、北京、河南、湖北等地区,此外还有我国港台地区以及美国等境外参赛选手。大学生依旧是参赛步队的主力军,在本次竞赛法语组中,大三、大四的在校学生以及研究生占据人数的50%以上,此外,高校教师、白领等也很踊跃。
据大赛评委先容,今年英语组竞赛文章是讽刺与嘲谑扎堆、频频引经据典的《作家如何打造品牌》,其有一种内在的诙谐感;法语竞赛文章则是看上去并不难、句子“看似波涛不惊”的《种树白叟》,走的则是天然简约路线。两篇文章考验选手的是如何让翻译变得有聪明,让风格灵动起来。从选手的稿件质量来看,除了有较高的文字驾驭能力外,选手们的文字考究与斟酌、上下文的追溯与同一等等这些译商指数有很大的进步。
|