昨日,博文翻译公司最新资讯,无障碍电梯的英文毕竟应该怎么翻译?近日,有网友在微博上报料,称姑苏火车站对“无障碍电梯”的英文让人很无语,这位网友说“无障碍电梯”的英文翻译应为“barrier-free life”,但是他所看见的却是“barrie”,显然是拼错了。此微博引来网友颇多争议。
日前,微博名为“姑苏糊口情报”的网友转发了一条微博,称姑苏火车站把“无障碍电梯”的英文翻译成了“barrie-free life”,而barrie是“巴里”人名的意思,barrier 才是“障碍”的意思,“这火车站是进出姑苏的窗口啊”,该博主如斯感叹道。该微博不仅有文字还配发了一张清楚的图片,记者在图片中确实看见了蓝底白字的“无障碍电梯barrie-free life”字样。
记者昨日特地前往姑苏火车站进行了实地调查,记者先后查看了新火车站候车、售票大厅的一楼和二楼的有关无障碍电梯的所有英文标示,均未发现和微博中一样的指示牌。仅有的标有“无障碍电梯”的电梯上方的指示牌为黑底白字,而上面的文字为“无障碍电梯Accessible Elevator”。随后,在工作职员指引下,记者来到火车站地下北出口,在这里的东西两侧也分别设置了两部无障碍电梯,记者在四周的2块长条吊挂式指示牌和2块挂壁灯箱上都发现了无障碍电梯的指示牌,正如网友发布的微博中提到,中文下方的英文翻译确实为:“barrie-free life”,字体为蓝底白字。
记者了解到,无障碍电梯的英文翻译实在有良多种,其中“Barrier-free elevator”、“Accessible elevator”、 “Non -barrier elevator”、“Barrier-free elevator”等均可以翻译为“无障碍电梯”。而网友所指的“barrier-free life”的最直接译文应该是“无障碍糊口”,假如字母拼写准确的话,也能委曲理解为“无障碍电梯”。
针对此事,记者联系了负责治理火车站地下空间的物业公司,一位工作职员表示,他们已经派人到现场进行查看,发现英文翻译确实存在错误,他们会尽快将这一情况进行上报,尽早将这些指示牌进行更换。
|