香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译公司:《人民文学》推英文翻译版
 

  本日,据博文翻译公司了解到,《天南》杂志推出英文版后,老牌文学杂志《人民文学》也于日前推出了英文版试刊《paTHLIGHT》(《路灯》)。在昨日举行的创刊研讨会上,如何给这样一本杂志配备足够优秀的翻译成为了专家讨论的焦点。《人民文学》主编李敬泽有意在明年办一个文学翻译的评奖流动。

  《paTHLIGHT》的寄意是“中西文化交流路上的灯”,运行初期为季刊,试刊号160页,共五个栏目。第一个栏目先容了第八届茅盾文学奖的作家,包括张炜、毕飞宇、莫言、刘醒龙和刘震云的访谈、自述和作品片断。第二个栏目先容了五个新锐作家,包括李娟、笛安等。第三个栏目诗人新作里有西川等五个人的佳作,第四个栏目是压卷小说,本次发表了李洱的《斯蒂芬来了》。最后一个栏目里先容了八本新书。

  首期杂志的译者全部是母语为英语的外籍翻译家,李敬泽提到,翻译气力不足,是中国文学走出去的瓶颈之一。中科院外国文学研究所所长陈众议也提到,在良多国家实在找不到非常好的汉语译者,所以终极仍是得找到我们自己的翻译大家。李敬泽也赞成这样的建议,他说每年《人民文学》都会办好几个文学奖,明年可以考虑办个翻译奖。

  下一期《人民文学》英文版将于明年3月出版,届时将集中先容伦敦书展流动中受邀的中国作家群。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。