本日,据博文翻译公司了解到,《天南》杂志推出英文版后,老牌文学杂志《人民文学》也于日前推出了英文版试刊《paTHLIGHT》(《路灯》)。在昨日举行的创刊研讨会上,如何给这样一本杂志配备足够优秀的翻译成为了专家讨论的焦点。《人民文学》主编李敬泽有意在明年办一个文学翻译的评奖流动。
《paTHLIGHT》的寄意是“中西文化交流路上的灯”,运行初期为季刊,试刊号160页,共五个栏目。第一个栏目先容了第八届茅盾文学奖的作家,包括张炜、毕飞宇、莫言、刘醒龙和刘震云的访谈、自述和作品片断。第二个栏目先容了五个新锐作家,包括李娟、笛安等。第三个栏目诗人新作里有西川等五个人的佳作,第四个栏目是压卷小说,本次发表了李洱的《斯蒂芬来了》。最后一个栏目里先容了八本新书。
首期杂志的译者全部是母语为英语的外籍翻译家,李敬泽提到,翻译气力不足,是中国文学走出去的瓶颈之一。中科院外国文学研究所所长陈众议也提到,在良多国家实在找不到非常好的汉语译者,所以终极仍是得找到我们自己的翻译大家。李敬泽也赞成这样的建议,他说每年《人民文学》都会办好几个文学奖,明年可以考虑办个翻译奖。
下一期《人民文学》英文版将于明年3月出版,届时将集中先容伦敦书展流动中受邀的中国作家群。
|