香港
广州
苏州
东莞
English
日本语
Español
Deutsch
Français
中文主页
|
翻译项目
|
质量体系
|
尊贵客户
|
翻译标准
|
优惠价格
|
自助下单
|
资源与信息
|
翻译FaQ
|
联系博文
文件翻译
口译及会务服务
网站本地化
软件本地化
即时翻译-免费
浏览翻译-免费
视频翻译配字幕
文件翻译价格
口译及会务服务价格
网站本地化价格
质量概述
质量流程
人员
技术
各国语言
翻译资讯
网上资源
翻译技巧
译文精选
文件翻译样例
专业词汇
字体下载
深圳总部
广州分部
上海分部
东莞分部
惠州分部
香港分部
美国分部
各国语言
翻译资讯
网上资源
翻译技巧
译文精选
文件翻译样例
专业词汇
字体下载
英国正开发数据库来翻译12000多种中药
据博文
深圳翻译公司
得知,“未来的研究职员可以更好地舆解那些被运用了千年的药剂的化学基础原理。”伦敦国王学院的大卫·巴罗说道,他曾经匡助建立这个数据库。
由于中药的复杂特性使得登记程序异常难题,因此中草药几乎没有被用来做过制造西药的原料。
这个数据库也很可能解决众多中药治理挫折中的一个。今年蒲月,一项欧盟指令开始在英国生效,该指令划定,从业医师为患者开具未在英国药物安全监察部分——药品和保健品治理局注册的草药产品将不再正当。
在英国,只有先在欧洲投入使用至少15年之久,中药才能被当做草药产品登记在册。这也证实最近进入英国市场的中药所面临的种种挑战。中药进军欧洲市场的另一种选择是作为原料药。
为了在利用传统中药数千年聪明时规避这种技术性难题,该数据库能器具有相同生物活性的传统中药对西药进行鉴别,而中药在治疗特殊病症上有很好的记实。
而由于西方化工药品已经为西方药品监察部分所熟知,因此常被当做先导化合物而放到原料药中使用。
“近年来中医经历了一段不错的复苏阶段,”巴罗说,“但是,描述药物类目的中文阻碍了其他人有效地了解这一现存的最发达、最成熟的非传统医学的系统。”
伦敦国王学院的另一位数据库研究员皮特 海兰德斯教授但愿新的有效的信息可以简化这一过程。
“药品进入英国市场需要经由严格的安全、质量和效果研究。除非中药的材料可以转化为调查职员所认识的术语,否则将长短常难题的,”海兰德斯解释说。
欧洲草药和传统医学从业职员协会主席迈克尔 麦金太尔表示,将中药作为原料药不是应对欧盟中药治理挫折的可行的解决方案。
“在英国中医师的立法注册治理是让人们了解中药安全性的一个本钱低、技术含量低且及时的方法,”麦金太尔说道。
英国卫生部长安德鲁 兰斯利在今年年初授权英国卫生专业委员会为那些供给未注册草药产品的从业医师(从业的中医师和草药师)制定注册登记程序,以保证从业医师符合特定的注册要求。但是这项计划何时完成仍是未知。
但是麦金太尔这样表示:“从制药业角度看,知晓尽可能多的草药是一件好事。但是应该谨严地对待中药师的技术。将草药当做原料药可能会让我们失去一项伟大传统的未来。”
伦敦国王学院拥有这个数据库全部的知识产权,并交由TimTec公司将该数据库贸易化。
海德兰斯的团队早在5年前就开始和上海药物学研究所的研究员一起开始创建这一数据库。
“我们下一步任务就是使数据库中的解析更精准化,药物质量控制更加严格化,”海德兰斯说。
中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433
深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文
深圳翻译公司
的注册商标,版权所有。