香港
广州
苏州
东莞
English
日本语
Español
Deutsch
Français
中文主页
|
翻译项目
|
质量体系
|
尊贵客户
|
翻译标准
|
优惠价格
|
自助下单
|
资源与信息
|
翻译FaQ
|
联系博文
文件翻译
口译及会务服务
网站本地化
软件本地化
即时翻译-免费
浏览翻译-免费
视频翻译配字幕
文件翻译价格
口译及会务服务价格
网站本地化价格
质量概述
质量流程
人员
技术
各国语言
翻译资讯
网上资源
翻译技巧
译文精选
文件翻译样例
专业词汇
字体下载
深圳总部
广州分部
上海分部
东莞分部
惠州分部
香港分部
美国分部
各国语言
翻译资讯
网上资源
翻译技巧
译文精选
文件翻译样例
专业词汇
字体下载
内容陈旧、翻译“洋泾浜”成短板
近日,博文
翻译公司
发现最近举行的“2011政务网站外文版建设与治理”研讨会上,宣布了一份由上海外国语大学电子政务国际化研究中央课题组撰写的讲演。其中显示:上述政务网站外文版普遍存在信息过期、英语翻译“洋泾浜”、服务“真空”3大短板。
逐日更新者不到三成
目前,全国已有20个省会建设了外文网站。海内303个地级市中,有81家建立了外文网站。从地舆分布来看,已建外文网站的省市,主要分布在沿海、沿边等地。
建站热情高昂,不外,更新率却不尽如人意。课题组今年1-6月针对本市及各区县门户网站的更新频率进行跟踪采集显示:逐日更新的仅占28%;2到5日更新一次的,占57%;其余15%的网站,每周才更新一次。
英译“洋泾浜”现象凸起
除了更新频率少,内容过期外,政务网站外文版还存在英语翻译“洋泾浜”、服务“真空”等题目。
据上外网络提供的中译英错误案例:某政务网站先容当地教育的文章中,“在校学生”直接用“pupils”就足够,“studying in school”则是多余的;再者,政府部分使用较多的词——“宣传”也多在英译时被误用。它的英文对应词一般为“propa-ganda”和“publicity”。早些年,“宣传”的英文对应词一般为“propaganda”。目前,良多专家学者已指出该词含贬义,应避免使用。
上海宝山政府门户网站站长、总编纂黄永庆指出,有些政务网站外文版的内容翻译不是由外文
翻译公司
或礼聘外语专业人士翻译、审校,对专业术语、专有词汇翻译欠正确,翻译有些中国特色语言时,找不到直接对应的翻译,翻译不当轻易产生歧义。
此外,“信息孤岛”现象也比较严峻,上述网站往往只注重发布政务新闻,服务功能还是“真旷地带”。黄永庆在调研中发现,不少政府行政审批事项已在政务网站中文版,实现从网上申请、网上受理、网上办理、网上反馈的“一站式”审批。个性化定制、短信、邮件订阅、各类表格下载等服务项目丰硕。不外,外文版却是“真旷地带”,网上办事的应用与老外用户需求存在较大差距。
更新频率紧盯“中文版”
“政务网站外文版的发展趋向是服务。 ”黄永庆建议,尽快消除上述3大短板。目前,长宁区政府门户网站外文版已在这方面做出了探索。网站增加介入流动的栏目,老外可以在网上介入问卷调查、参加社区板块组织的现场流动。 “逐日汉语”和“私房菜谱”等流动进步了外籍人士介入的积极性。他还建议,必需建立政务网站外文版审核发布机制,包括中文信息内容审核、外文翻译审校轨制。由于,政务网站外文版是政府对外官方网站,哪些信息、图片可在外文版发布,什么时间发布以及老外在网上咨询、求诉、信访,对政府工作、地区发展提出意见和建议不能随意发布与反馈,外文版的信息内容差错将有损于政府的形象和公信力。
至于更新频率,上外电子政务国际化研究中央课题组则建议,地市级政务网站外文版时势新闻逐日更新1到2次,基本与中文版保持同步,在投资信息、栖身糊口、工作学习、当地风俗、娱乐流动方面,可根据当地政府实际情况,选择其中2到3项内容,每周更新一次。
中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433
深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文
深圳翻译公司
的注册商标,版权所有。