香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译上的走题将会导致两国关系的走题
 

  翻译一国语言,掌握不准,经常闹出笑话,有时还会捅出大漏子来,博文翻译公司历史上不乏其例。而一些涉及不同文化背景的语句,在翻译上不好拿捏,更是往往使翻译出来的语句离原意很远,所谓“Lost in translation”(翻译过程中走了题)。坊间小事可一笑了之,而若事关中美关系,兹事体大,影响也就大了。

  前几天,我看到很多中文网站和中文媒体都在说,奥巴马在澳洲扬言“我们不怕中国”,各种文章、博客和跟帖都对奥巴马进行大批判。我心里在纳闷,他怎么这样讲话,愣头愣脑的,太冲了。后来我去找来英文原文看,结果发现,奥巴马复杂的原文和上下文的特殊语境,被简化翻译成“我们不怕中国”这掷地有声的六个字。尽管从字面上讲,这翻译不能说是翻错了,但它与奥巴马的原意比拟,严峻不符。而奥巴马原话在英语文化里的深层涵义,与中文翻译后的意思更是相去甚远。

  我们姑且不在这里讨论奥巴马对华政策的好坏成败,仅讨论奥巴马的原话是如何在翻译过程中失去它的原汁原味的。

  当奥巴马在澳大利亚一个记者招待会上被问到中国政策时,他说:“I think the notion that we fear China is mistaken. The notion that we are

  looking to exclude China is mistaken”。这句话的中文大意是:“我以为那种以为我们惧怕中国的想法主意是分歧错误的;那种以为我们在想法架空中国的看法也是弄错了。”

  以前我们常说“我们不怕美帝”,意思是说,我们已经预备好了,要打就打,我们奉陪。这些年来,中国已经不讲这句话了,可现在怎么轮到美国总统说“我们不怕中国”了呢?真有点让人哭笑不得。读到奥巴马“我们不怕中国”这句中文翻译的中国读者,会感到他已经捏紧双拳,面临中国这个巨人,脸涨得通红,大声对中国说,来呀,有种就过来!我不怕你们!

  可是这确实是奥巴马的原意吗?我想对中国读者说,不是的。首先,仅从字面上讲,奥巴马的原话和这六个字,不管是在语气上仍是平衡上,都有不小区别。当然,你可以说,那是奥巴马在玩文字游戏,其核心就是“我们不怕中国”这六个字。但从奥巴马原话的文化层次上看,这六个字与他的原意相差很大。

  这里有个较为深刻的文化题目。在西方,特别是英美文化语境里,作为一个男人,或者任何一个人,最怕听到人家骂你的有两句话:一是说你是个说谎的人(liar),另一个就是说你是一个胆小鬼(coward)。好比,美国人常骂恐怖分子或那些搞自杀炸弹的人是“胆小鬼”,尽管这些人胆子在我看来都挺大的。西方过去一直有着尚武和讲骑士风度的文化传统,一个人,更不用说是世界第一强权美利坚合众国的总统,应该是无所畏惧的。更为重要的是,西方文化以为,一个人一旦被“恐惊”情绪所左右,他就轻易做出不理智甚至失控的反应,给自己和他人造成不利影响。这也是过去美国总统罗斯福为什么要说那句名言“我们独一需要恐惊的就是恐惊本身”。

  奥巴马的那句话就是在这种文化背景下讲出来的。他的意思是说,我们分歧错误中国的崛起感到恐慌,由于一旦我们恐惊中国的崛起,或受这种情绪所左右,我们就会作出一些不理智的,甚至是错误的政策和反应。所以,美国的中国政策一定不能基于非理性的恐惊心态。在我的理解中,他实在是在说“我们不应该恐惊中国”。

  “我以为那种以为我们惧怕中国的想法主意是分歧错误的”这句话,就是在这种西方文化和心理背景下说出来的。毫无疑问,这句话也包含了它字面上更为直白的意思,那就是,美国依然是十分强盛的或最强盛的国家,我们没有必要恐惊中国的崛起。然而,不管是字面意义仍是深层的文化含义,都跟似乎要与中国打架似的“我们不怕中国”这句翻译有很大的区别。

  语言是很重要的,语言的翻译也很重要,而对涉及中美两国敏感的政治语言的翻译,就更为重要了。在中美关系布满猜疑和不确定的今天,任何翻译上的细小差异,都可能会给两国关系带来很多意想不到的后果。翻译上的走题或将导致两国关系的走题。

  (作者系美国华人全国委员会主席、凤凰卫视评论员,曾任美国奥巴马竞选团队亚裔事务参谋)


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。