香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   门店招牌漂亮却英文翻译离谱
 

  近日,博文翻译公司了解到,不少市民和店主反映,襄城区荆州街同一更换的新招牌上,英语翻译漏洞百出,有些连外国人都看不懂。

  21日,襄樊学院外教托尼(Tony)和英语专业教师黄雯专门为荆州街英语招牌“挑刺”。

  英文翻译老外看不懂

  在荆州街与鼓楼巷交会处,有一家“神龙西饼屋”,被翻译为“DragonWestBakery”。托尼为此连连摇头,Bakery就是西饼屋的意思,可翻译时居然将西和饼屋拆开,“西”字直译为West(西边),成了“西边的饼屋”,令人啼笑皆非。

  有一家“欧尚酷啦”烫染店,其中的欧尚被翻译为“Auchan”,托尼和黄雯均表示看不懂。查询后得知,“Auchan”是法国欧尚超市的法语写法,竟然泛起在英文招牌上,不仅是语言混搭,还把“无辜”的欧尚超市拉进来了。

  在荆州街药检所左侧“骆记瓜子王”,看到招牌上写着“LuoMindSeedsWang”,托尼直呼“toobad”(太糟糕了)。同样,“廖记小炒清汤店”的廖记被翻译为“LiaoMind”。黄雯告诉记者,这是典型的“Chinglish”(中式英语),廖记翻译为Liao’s即可。

  市民:随意翻译有损城市形象

  一家烟酒行老板告诉记者,读高中的女儿回家看到新换的招牌,连称英文翻译错的太多。他不太懂英文,便在电脑上查询,发现自家招牌就是用翻译软件翻译的,而且还将字母的顺序装倒置了。

  果不其然,记者将“神龙西饼屋”等几家店名输入谷歌翻译软件,得到的结果与招牌上几乎一致。

  采访中,市民们以为,这样的英文翻译,不仅起不到利便外国人的作用,反而招致懂英语的人笑话。荆州街地处古城显要位置,店面招牌怎能这样随意翻译?

  城管部分:考虑将英文换成汉语拼音

  昨日,记者联系上襄城城管局昭明中队负责人于征。于征告诉记者,这批招牌制作由广告公司、装潢公司等多方完成,时间仓促。城管部分已发现了英文翻译不公道,也接到市民投诉。他们将于本日组织广告装潢公司职员与专家、市民一起找出招牌的错误并及时改正。

  于征表示,荆州街地处襄阳古城,仿古气味较为浓厚,为同一风格起见,招牌将不再使用英文,考虑同一换为汉语拼音。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。