香港
广州
苏州
东莞
English
日本语
Español
Deutsch
Français
中文主页
|
翻译项目
|
质量体系
|
尊贵客户
|
翻译标准
|
优惠价格
|
自助下单
|
资源与信息
|
翻译FaQ
|
联系博文
文件翻译
口译及会务服务
网站本地化
软件本地化
即时翻译-免费
浏览翻译-免费
视频翻译配字幕
文件翻译价格
口译及会务服务价格
网站本地化价格
质量概述
质量流程
人员
技术
各国语言
翻译资讯
网上资源
翻译技巧
译文精选
文件翻译样例
专业词汇
字体下载
深圳总部
广州分部
上海分部
东莞分部
惠州分部
香港分部
美国分部
各国语言
翻译资讯
网上资源
翻译技巧
译文精选
文件翻译样例
专业词汇
字体下载
国际贸易中商标审美的翻译
从审美心理上讲,博文
深圳翻译公司
发现,人们逐一旦进入节奏感的赏识或是感知当中,就会产生一种期待的心理。诸如诗歌中的押韵,文章中的排比,摄影构图中物体的重复等等,都是对这种心理的知足,同时也是使自身富有美感的手段。
事实上,商标的翻译在很大程度上也依靠于这种心理。译名不仅在字数、调子,平仄上有要求,而且在意义上的要求更高,这决定了译名的成败。笔者在有限的素材积累中,发现很多译名只留意到一个方面,而忽略了两者的结合与搭配,。故常显得令人莫名其妙。
Pizza Hut如今译成“必胜客”,在意义上脱离了快餐的味道,在膏色上丧失了中国人对其原有的认识与亲切感。倒不如译成``比萨饼”其实,“比萨”是音译,“饼”用来描述食物的种烫;这样既可表达意大利是该美食的故乡,又能借助比萨斜塔的申明唤起食客对意大利锦绣风光的联想。
再好比两个纯粹音译的例子, Sportsman自行车和Unlsports运动鞋,市场上的译名前者为“斯波兹曼”,后者为“纽伦斯堡”,若不是对品脾的认识,有谁会把这两个名称与它们所代表的产品联系在一起呢?建议将前者改译为“健将”取其健康迅捷的意思;后者改译为“优跑”取其利于运动,穿戴恬静之意,且两者都能显示出商品的特性,音色上也符合人们心理上的要求。
中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433
深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文
深圳翻译公司
的注册商标,版权所有。