香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   高晓松狱中翻译被斥侵权 经纪人称找他自己核实
 

  不用我坦白从宽,正凡人从二里地以外也能看出我又丑又腼又过期。直到今天,我的老良心让我正式承认这些老缺点之前,我都伪装得很好,甚至装成了这些词汇的反面。我今天敢给罗莎·卡巴卡斯同道打这个令人发指的电话,是由于我发现没几个人到了我这把年纪还好意思活着,我决定过一种崭新的,彪悍的人生。

  ——高晓松译《昔年种柳》(马尔克斯著)第一章节选

  博文深圳翻译公司觉得很少有人能像高晓松一样,获了一次刑,却得到比以往更多的关注。从酒驾到判刑半年,从服刑到刑满开释,音乐才子高晓松的经历可谓是一波三折。半年前,在发出“酒令智昏,以我为戒”的呼吁后,服刑的高晓松开始“沉淀”自我,埋首创作。

  半年光景,虽有高墙相隔,但高晓松在看管所中的糊口却不清淡。早有网友根据相关报道总结,这半年来,高晓松“状态不错”——听着雨声创作《大武生》主题曲《如梦令》;写诗集《纪传体》;看《大英百科全书》……如斯充实的糊口让人感到高晓松的服刑糊口相称励志。

  不可否认,高墙没有挡住高晓松的才华。这不,自从他11月8日刑满开释后,就没少受到关注,除微博众网友“一人送高晓松一句话”外,他在服刑期间翻译诺贝尔奖得主马尔克斯小说《昔年种柳》(书名为高晓松译)的译文也引发了网友的热议,有人称赞译文有才华,风格像王朔;也有人称翻译语言太地方化。当然网友最关注的是,高晓松会不会继承翻译小说全文、译文会不会出版?昨日,本报记者就此事进行了多方采访。

事件过程 事件发展

高晓松“里面”翻译,世人“外面”热议

  不知是不是服刑糊口让高晓松感慨感染到了“百年孤傲”,这位音乐人修心之余,潜心翻译起了马尔克斯的晚年小说《昔年种柳》。

  最初,是高晓松的挚友、作家冯唐第一次将《昔年种柳》第一章的部门译文贴在了自己的博客上。一些网友在冯唐的博客上留言,大赞高晓松翻译的有水平——“文笔犀利,风格迥异。翻译的境界也是再创造的过程。”随后,9月14日,高晓松的助理将《昔年种柳》第一章译文的全文约一万字在高晓松的博客上贴出,助理特意写道:“这本书目前没有中文译本,高老师从英译本转译而来……目前海内没有这本书的出版权,我们也没有授权,贴出译文仅限大家交流评论,任何人包括我们自己都不得进行贸易使用。”

  这篇译文最初与大家见面时,良多名人都在微博里进行了点评。冯唐在微博上评价:“笔下少了凶狠,多了革命浪漫主义,不知道是活明白了仍是活抽抽了。”专栏作家王小山也赞扬高晓松“活儿不错”。而作家苏童是这样评价的:“看到高晓松在监狱(注:应为看管所)里翻译小说,静静地为他鼓掌。这是一个我不熟悉却很尊敬的音乐人,酒驾肇事之后,不诡辩,不找人,报歉,认罪,服刑,做了不该做的事之后,做了所有该做的事。他以为自己是寻凡人。一个人尊敬另一个人,需要理由,有时候这理由很简朴,由于他平常。”高晓松的助理后来也贴上了高晓松对马尔克斯以及这本书的评价:“他曾是我们年青时射程最远的灯塔,如今凑近了沐浴一下风中之烛凄冷的温存,也是好的。”

  而跟着高晓松在立冬之日刑满开释,这篇译文几日来引来更多网友的阅读,良多人在看后,称赞高晓松的翻译风格独特,语言犀利,有王朔的风范,用北京话诠释此书,不但让人感到别有风味,还能更好地吸引本地的读者群。但也有名作的忠实读者,则倾向于书面化和浪漫的语言风格。很显然,高晓松那布满京腔的译文方式很难被这一部门读者所接受。有人指出,在译文中,高晓松的京腔让人没法接受,“浮夸”“白话化”“不尊重原著”成了他们争议的重点。有网友发出这般质问:“拜服于马氏的文笔和才思,压不住好奇,找来高版的《昔年种柳》。看完郁闷了。高童鞋(同学)有这么好的笔力,写点自己的不好吗?非得折腾马先生的东西?”

高氏翻译能否继承到底?

  就在大家对高晓松翻译《昔年种柳》强烈热闹讨论,并期待接下来的译文时,有两个声音显得尤为迫切,一是但愿早日看到该译文出版,二是质疑——翻译巨匠的著作,未经许可就发布出来,这种做法是否有些不妥?对此,记者采访了相关的出版公司、文学网站及律师。

出版公司:没意向与他合作

  海内一度在很长时间内没有获得马尔克斯作品的授权,直到今年才首次出版了有授权的《百年孤傲》。出版该书的新经典图书公司称,《昔年种柳》的版权还在洽商之中,不清晰高晓松是否获得了授权,而且也没有看过他的译文。在得知高晓松是从英文译本转译的之后,该公司营销宣传主管岳卫华表示,关于马尔克斯的作品,他们会约请西班牙语的专业翻译进行直译,因此不大可能邀请高晓松介入到翻译过程中去。

文学网站:不会那么费事

  网络文学现在已经成为阅读主阵地,那么着名网络文学网站是否能“接纳”高晓松的译文呢?记者就此咨询了盛大文学,公关部的刘峰称,不了解高晓松翻译马尔克斯作品这件事,而对于外国文学,盛大一向采取购买其中文版版权后制作成电子产品发布的形式,一般不会购买原文版权后再请人翻译。

律师:已是典型的侵权

  截至目前,高晓松的译文在博客上已有六万多次的阅读量,并被大量转载和珍藏。天津四方君汇律师事务所的律师魏炜做出了以下分析:对原作进行改编、翻译等均属于演绎行为,假如未经著作权人授权,这类行为则侵犯了权利人的著作权,将译作发上博客并产生高点击率的行为,已经涉嫌侵权。

  魏炜表示,对于网站来说,点击率属于盈利行为,凭借这一点,高晓松发布译作是典型的侵权。

  昨日,记者拨通了高晓松本人的电话,其经纪人接听并表示:“不知道这件事,仍是切身找高晓松本人核实吧!”因目前无法联系到已火速赴美的高晓松,网友的期待和质疑也只能在等待中得到解答,至于才子是否还会继承将他的翻译进行到底,我们也只能拭目以待。

微评论

当马尔克斯碰到高晓松

  高晓松翻译的《昔年种柳》之所以在他刑满开释前后能引发如斯高的关注,其一,由于原著作者是大名鼎鼎的加西亚·马尔克斯;其二,译者是因酒驾获刑的名人高晓松,而翻译的地点正是在看管所。这三个效果夹杂在一起,使得《昔年种柳》注定不是一篇平凡的译文。

  高晓松服刑后及刑满开释引起的社会关注,被专家称为是一次成功的危机公关,公家之所以没有对高晓松的行为大加批判,反而更关注其服刑糊口,只因高晓松在错误眼前诚恳面临并坦然承担责任。假如不是这样,相信,高晓松的译文也不会受到如斯高的关注。

  不管译文将来是否能出版,这篇译文会比马尔克斯的原著,以及未来可能会泛起的中文译本有特殊的意义——这是犯了错的名人高晓松在服刑期间翻译的。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。