香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   《乔布斯传》为啥翻译没有一点儿文学美感?
 

  据博文翻译公司透露中文版《乔布斯传》又创下了“快书”纪录。乔10月5日因病逝世,隔了9天,也就是10月14日,中文版的《乔布斯传》与原版《乔布斯传》同步发行。据中信出版社副总编纂阎向东的先容,600多页的英文原稿,4个人仅用了20多天的时间就翻译完毕且定稿。(见2011年10月26日华西都市报)

  不外,对于传记的质量,阎副总编是决心信念满满。他以为,“在文字可读性和正确性上,都已达到了很高的尺度”,在对第一批印制的书进行质检时,其差错率大大低于其他书的均匀水平。

  但是读者对这本马不停蹄赶出来的书很不满足。一位乔布斯迷的读者说,中文版翻译得比较枯燥,译者水平有限,整本书像高中课本一样没有味道。更有不少读者批评中文版翻译太烂,有的甚至表示不会读中文版的《乔布斯传》。我也随手翻过这本“快书”,看的是编纂推荐的所谓亮点章节。然而,我越往下看越没有了阅读的爱好。由于哩唆,枯燥,没有一点儿文学美感,有些地方词不达意,甚至有的语句都不通顺。

  有句俗话叫做“萝卜快了洗不尽泥”。600多页的英文书稿用了不到一个月的时间就搞定成书上架销售,其质量糟糕是天然而然的。别说在傅雷先生所处的时代,就是当今,据从事外文原版书十多年的资深出版人宁宁先容:“假如要想有比较好的质量,至少需要两三个月。”匆忙翻译,仓促成书,指望它有好的质量,那恐怕只有傻瓜。

  记者问过阎向东先生这样一个题目:“为什么不选择更资深的翻译名家?”他解释说:“名家一般更倾向于单独翻译,但是因为时间紧,一个人显然来不及。”然而,不管时间多么紧,也不能健忘对读者负责的责任而不顾质量地赶工期呀。翻译本身就是个慢工细活,就要精雕细琢,唯有如斯,才能忠实地、正确地、传神地传达原文。时间紧不是翻译太烂的理由。

  说诚实话,我很是怀疑如斯快速地推出中文版《乔布斯传》是为了祭祀和怀念伟大的乔布斯,是为了向泛博的中文读者先容乔布斯,让读者了解他的立异、个性、领导力等方面。直白地说,快速推出中文版《乔布斯传》只不外是要想抢占市场,要想得到满满的第一桶金。商场如战场,时间就是金钱,错过商机,哪有银子可赚。现在“快书”流行到泛滥成灾的地步,莫不是为了一个“利”字。

  对于读者的批评,出版者有另一番“独到”的解释:“对任何一个作品的翻译,一个版本都不是终结版。良多伟大的作品,后来都有了各种译本。我相信,未来还会有更多的这本乔布斯传记的译本。”的确如斯。歌德的《浮士德》无疑是部伟大的作品。这部伟大的作品自郭沫若先生翻译后,先后出过董问樵和钱春绮两位先生的版本。可是郭沫若先生在翻译时并没有以为以后会有其它译本面世而敷衍塞责,而是精雕细琢地翻译,在总体上自始至终掌握住“浮士德精神”,并以诗人敏锐的艺术感慨感染力对《浮士德》做了精辟而独特的诠释。现在学界以为郭沫若先生的译本比钱春绮等人的译本高出一筹。作为出版者应当对自己的出版物当真负责,不断改进,向读者提供最好的图书,让其它出版社感到“自不量力”而抛却出版同样的书,而不能以“后来都有各种版本”而降低出版质量,甚至粗制滥造。假如出版者都持这种观点,那么我们要诞生高水准的翻译作品长短常难的。

  尽管现在译著多多,但是现在很少有像傅雷、草婴、杨宪益、查良铮、戈宝权等翻译名家翻译的作品了。现在不少出版译著的出版者,少了一种敬业精神,少了一种对读者负责的责任感,多的是如何“多快好省”地赚钱。译著“快书”就是典型的表现。出版外国译著是中外文化交流的一种方式,粗制滥造地出版外国译著能做好中外文化交流吗?实在,不能将外国的提高前辈文化引进来,那么我们的文化也难走出去。由于翻译出版是双向的。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。