香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   “空了吹”翻译就是“See you”?
    空了吹,莫来头,巴适
  微博上 一篇翻译帖子蹿红,“空了吹”就是“See you”
  越来越多的外国人来到重庆,学会几句隧道的重庆话,也成为良多外国朋友的一个愿望。然而,隧道的重庆话,因为翻译成英语时不尺度,或是不知道怎么翻译,深圳翻译公司表示也让良多外国朋友不知道该怎么学。
  好比,前几天重庆晨报曾报道过的法国人西丽,到重庆两年了,最近还与朋友写了一首名为《爱你重庆》的歌,并在网上迅速蹿红。但在与重庆晨报记者的交流中,说“你很耿直哟……”。“耿直?英语怎么说?”西丽却一脸茫然。
  坐在一旁的翻译,想了好久,费力地解释了老半天,西丽才似懂非懂地点了点头。实在,不光是西丽,就连在西南政法大学教了两年书的加拿大外教翰翰也说,“有时候上课,或是跟重庆的朋友一起出去玩,朋友们讲的一些隧道重庆话,也很难翻译很不好懂,往往是‘只可意会,不能言传’。”
  7日早上,微博上泛起了一个“当英语遭遇重庆话”的帖子,短短半个小时,围观的人数超过百人。而这些围观者中,既有隧道的重庆人,也有外埠的网友。网友们在转帖评论中,说得最多的就是,“这个翻译太霸道了”、“好有重庆味的翻译”。好比,对于别人的感谢,重庆人喜欢说“莫来头,说这些……”,帖子中给出的英文翻译是,“You are welcome.”
  更有趣的一句是,重庆话说“遭不住了……”,帖子中的英文翻译是“I can not hold no longer.”在这篇微博中,还泛起了“闹啥子”、“儿豁”、“跑哪点切了嘛?恁个久没见到你了”等隧道重庆话的英文翻译。
  7日下战书,这篇微博的转发量已经超200次,有40多人介入评论。重庆晨报记者几经努力,找到了介入转发的几位网友,黄佳倩就是其中之一。黄佳倩说,“这条微博实在我早些时候曾在一个博客上看到过,那里面的内容还多一些。”
  随后,重庆晨报记者在网上找到了这篇网友“重庆的之之”在博客上发的帖子。尽管这篇微博引来多数网友的好评,但也有网友在纠错,“有的翻译是不准确的”。好比,重庆话所说的“儿豁”,帖子中的英文翻译是“Are you sure.”,有网友就以为,准确的英文翻译应该是“I am sure”。
  包括黄佳倩在内,接受重庆晨报采访的几位网友都表示,“这个帖子很有趣,但就是不知道这样的翻译是不是都准确,以后碰见外国朋友,这样给别人说,他们能不能听懂?”
  “莫来头,说这些”、“空了吹”、“闹啥子”……这些在大街冷巷都能听到的隧道重庆话,翻译成英语该怎么说。11月7日,一条名为“当英语遭遇重庆话”的微博贴出来仅30分钟,就有100多人转载,还有40多人跟帖评论。
  “这个翻译,太霸道了!”帖子迅速引来围观,重庆晨报记者也找到了部门转帖的重庆崽儿,聊起了他们对这个帖子的看法。
  这些隧道“重庆话”,翻译毕竟对分歧错误?外国朋友毕竟能不能听懂?昨天下战书,重庆工商大学社会与公共治理学院教师、主讲专业英语的唐礼武就此接受了采访,“语句语法基本没什么题目,但是仍是少了点重庆味儿。”
  唐礼武在学校常常给留学生上课,而这些留学生对重庆话也很感爱好。但是,因为隧道的“重庆话”中,带有比较浓烈的地方特色,用英文翻译出来后,往往就少了独特的味道。重庆市侨民办一位工作职员也说,“重庆地方方言,是良多外国朋友感爱好的,在一些非正式的交流中,他们很兴奋愿意学习、模仿。”
  在此,重庆晨报向网友发出征集,请网友们积极提供更多有趣的重庆话,并将这些话翻译成带有重庆味的英语,重庆晨报接下来将邀请唐礼武等,一起推出蕴含重庆味儿的“英文版重庆话”。
  网友可以通过、微博,将自己收集、翻译的重庆话,通过私信方式传递给“安岳胖娃”。

 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。