香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   乔布斯传引发翻译质量大讨论
 

  560页,四个译者,翻译仅仅花了不到一个月的时间,因乔布斯猝然离世而提前面世的《史蒂夫·乔布斯传》中文简体字版让良多人隐隐担心,中文版的翻译质量到底如何?该书全球首发后,博文深圳翻译听说不少网友以“乔布斯写给妻子的一封情书”为例,对该书翻译质量进行了一番热议。

  中信出版社副总编纂阎向东表示,翻译本来就是仁者见仁、智者见智的事情,“良多读者可能还没看到书,就发表评论,这种做法是我们不支持的”。他表示,《史蒂夫·乔布斯传》的翻译超过海内大部门翻译书,“30天,50万字,4个作者,不是做不到。否则我们就不会承诺和全球同步首发。进度是可靠的,质量是可以保证的,我们仍是有时间来进行反复斟酌。这一点读者绝对可以放心。我们的这4位译者是从400多人中选秀出来的。固然翻译时间确实很短,但是在每个翻译的背后,是几十个人在支持,做校对,及时修正差错。”

  面临读者的抉剔,负责翻译《史蒂夫·乔布斯传》乔布斯早年糊口和创业时期故事的译者管延圻表示,他理解的乔布斯,固然是传奇人物,却是一个极致简约的人。从原文来看,乔布斯用的也是那种“plainEnglish”(平易英语),因此他根本就不是那种花哨的人。“翻译的第一原则是正确性,‘信达雅’三点中,只有先保证正确才能追求雅致。”

  资深翻译家黄源深教授指出,翻译文学经典和快餐类图书仍是有差别的。翻译经典,要求正确度高,文字表达契合度高,与原文风格保持一致。但是快餐类图书主要仍是以传递信息为主,正确性是最大的条件,“像乔布斯传这样的书,大家主要仍是从书中了解他是一个怎样的人,人们对这类作品的文字要求不像对经典文学那么高。当然,翻译要尽可能把原作的神韵传达出来”。对于560页的书,用一个月时间赶出来,黄源深教授表示,即使是四个人,也仍是很吃力的。但不能就此推理说,用这么短时间翻译,质量就一定差。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。