香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   《史蒂夫·乔布斯传》中文版漏印一名翻译的名字
 

  据博文英语翻译公司获悉,因为《史蒂夫·乔布斯传》前期出版预备时间紧迫,在译者协调工作中泛起疏漏,此前已出版印刷的图书和已上线的电子书及媒体宣传中的译者署名有误。经沟通确认汤崧先生为本书部门章节译者。特此就本书译者署名页和致谢页(第542页,“过程就是奖励”页)译者相关内容更正声明如下:

  1、译者署名页相关段落更正为:“译者:管延圻、余倩、魏群、赵萌萌、汤崧”;

  2、致谢页相关段落更正为:“…本书的译者招募和翻译协调由东西网–译言网执行,本书前言、第1至13章、24章、33章由管延圻翻译,第6至14章由汤崧翻译,第15至19章、第33至35章、第37至38章由余倩翻译,第20至24章、第36章、第39至41章由魏群翻译,第25至32章由赵萌萌翻译;本书的译校由赵嘉敏、李婷、张文武、猛犸等完成;特别感谢蒋晞亮、徐智明、程三国、李治、王曦、陈戈、荀靓、林木、乔江涛、Apple4us团队(张亮、黄继新、飞猪、詹光耀、胡维等)、常仕洺,以及丁川、曹爱菊、温慧、李耀、孔彦、相里闵鹤、Dado等。…”。

  对于因工作疏漏导致这一失误,在此特对译者汤崧本人表示歉意,在本书今后将印刷的纸质版,更新的电子书版本,以及后续涉及译者的媒体宣传中根据上述方式作出更正,敬请谅解。

  本声明在本书官网、官方微博、中信出版官网、东西网、译言网发布。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。