香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译公司:南昌法院手语翻译人才稀缺
 

  昨日,据博文翻译公司获悉,自2007年至今,聋哑人犯罪数目呈逐年上升趋势,均匀天天有两人(团伙)因犯罪走上被告席。

  为保障被告人的正当权利,体现司法的人文关怀,法院开庭审理聋哑人案件时,都会邀请手语翻译职员作为陪审成员一并出席。然而实际上,由于专业翻译人才稀缺,多数手语翻译职员因能力水平有限常应付了事,导致部门聋哑被告人的正当权益被忽视。

  背景

  聋哑人犯罪逐年攀升均匀天天两起

  今年4月份,程康(化名)从上饶老家来南昌讨生计。本想找一份安稳的工作养家生活,然而由于没有专长,程康找工作时屡屡碰壁。

  5月份的一天,程康在八一广场碰到了几位同是聋哑人的外埠人。当程康大倒苦水说找工作太难的时候,其中一位聋哑人说,他们有良多活,需要人手并邀请程康入伙。

  令程康没想到是,这些聋哑人所谓的活就是扒窃。固然知道是犯法的行为,但当程康拿到第一笔提成时,他决定以身试法。不料,三天后,程康被人抓了个现行。现在等待他的将是法院的审讯。

  “今年1~10月份,我们法院共受理275件聋哑人犯罪案件,几乎均匀天天都有一起这样的案件。”3日,南昌市东湖区人民法院刑事审讯庭书记员告诉记者,自2007年至今,聋哑人犯罪人数呈逐年上升趋势。

  从事法院庭审手语翻译已25年的杨铭芝女士告诉记者,近15年来,聋哑人犯罪不断攀升。“在2007年、2008年、2009年达到了最高峰。均匀天天有两起。”记者从法院了解到,这些聋哑人的犯罪类型主要以扒窃为主,更有甚者从事摩托车飞车抢夺。

  此外,杨铭芝还告诉记者,近年来,聋哑人犯罪人数当中的女性比例也不断上升,占30%。现象

  聋哑被告人法庭受审翻译职员成焦点

  “本月7日,我们法院会开庭审理一起聋哑人犯罪案件。届时我们会邀请杨铭芝女士当翻译职员。”东湖区法院刑事审讯庭法官告诉记者,为了完结审讯程序,每当法院开庭审理聋哑人案件时,都会邀请手语翻译职员作为陪审成员一并出席。

  东湖区法院刑事审讯庭法官刘国华说:“由于我们不懂手语,无法与当事人(聋哑被告人)进行畅通的沟通交流。这个时候,手语翻译职员就成了整个庭审过程最重要的角色。

  据先容,手语翻译职员是由法院出钱到残联或者聋哑学校礼聘的兼职工作者。杨铭芝告诉记者:“我们翻译职员每出一次庭的工资为100元人民币。”

  “庭审时,我们会将基本案情通过翻译职员向被告告知,并通过翻译职员了解被告对于案情的陈述及辩解。”刘国华说,由于法官手中有卷宗,因此整个庭审局势由法院掌控。但与案件相关的细节全由翻译职员代言。困局

  手语职员紧缺法院庭审秩序受阻

  “南昌的手语人才很少,导致我们的庭审秩序常常被打乱。”刘国华说,涉及聋哑人的案件一般的审限为一个半月。但因为翻译职员数目太少,并且这些翻译职员也忙于其他事情,常常会泛起延后审理的情形。

  据东湖区法院刑事审讯庭法官先容,由于类似情形常有发生,以至于法院的案件审理排序常常被打乱。“在一定程度上影响了其他案件的审理工作。”

  杨铭芝在接受记者电话采访时正在北京出差,“前几天,东湖法院本来有一件案件要我去当翻译,但由于其实太忙,只能让法院延后到本月7日。”据杨铭芝先容,退休后的她比以前更忙,常常出差。

  “手语职员紧缺的现象不仅泛起在我们东湖、西湖法院,整个江西的基层法院都存在。”刘国华说,据他了解,全国各地也都存在手语翻译职员紧缺的现象。

  这一事实通过杨铭芝得到了证明。据杨铭芝先容,除南昌市四县五区的基层法院外,她还常常被省内其他各地市法院,甚至是省外的杭州、嘉兴、珠海等地法院邀请当翻译职员。“现有的手语职员远不能知足法院庭审需求。”

  专业翻译人才稀缺被告权益难获保障

  “更为重要的是,专业翻译人才稀缺,部门省大约只有一到两名。我常常出差的湖北、浙江、福建等地更是如斯。”杨铭芝告诉记者,多数手语职员大多抱着应付了事的心态,只是简朴地表达双方的意思,对于专业的法律术语以及当事人的心态和情绪往往是一知半解,甚至会糊弄过去,而无论被告的真实情况和真实想法主意。

  “这样的翻译会导致部门聋哑被告人的权益保障被忽视。”刘国华说,翻译职员需要懂得专业法律知识,这样才能正确传达给被告,从而使我们法官正确获知被告的真实想法主意,以便作出正当又公道的宣判。

  刘国华举例说,假如被告由于身体或者其他客观原因难以执行刑期,而翻译职员又没有在庭审时正确传达给主审法官的话,被告的权益就难以得到应有的保障。

  对此,杨铭芝也表示赞同。她说:“非专业翻译职员由于缺乏专业的法律知识和熟练的手语技巧,难以达到真正的沟通效果。”同时,杨铭芝还表示,诉讼翻译职员假如无法正确传达法律的威严,也会导致被告人忽视犯罪的后果及代价。探因

  多数翻译职员交流方法停留在书本上

  “导致泛起这样的困局的原因除了翻译职员不精晓相关法律知识外,最重要的是翻译职员的手语交流方法大多停留在书本知识层面上,无法真正透过被告的手语了解其内心的想法主意。”杨铭芝分析说。

  杨铭芝告诉记者,聋哑人对于事物的理解与凡人不同。而且跟着电脑、手机的普及,手语语言也在不断立异和丰硕。“聋哑学校的手语课程只是基本的理论知识,在实际操纵中,多数聋哑人会稍作变化或者按照商定俗成的手法进行交流。”

  杨铭芝先容,她自16岁开始至今,服务和匡助过的聋哑人达数十万人次。“只有在不断实践和接触的过程中,翻译职员才能真正达到无障碍交流。”建议

  建立手语人才共享库

  据杨铭芝透露,南昌的聋哑学校曾经举办过针对公检法系统工作职员的手语培训班,但收效甚微。“究其原因,是由于公检法系统工作职员学后不常用,最后健忘了基本的手语。”杨铭芝说。

  那么,社会上的翻译职员为何老是达不到法院庭审时需要的尺度?杨铭芝说,除了她上面所表述的照本宣科原因外,最主要的原因是翻译职员没有把诉讼翻译当成一番事业来做,并真正融进聋哑人的圈子。此外杨铭芝建议,有志于从事聋哑诉讼翻译事业的职员必需自学并进修专业法律知识。

  刘国华以为,要尽快在市级乃至省级建立相对完善的手语人才库。他说,南昌应将有限的手语人才进行资源整合,实现手语人才资源在全市乃至全省范围的共享。并通过先由有关组织推荐,后由法院组织专家进行培训考核,最后对考核合格的职员颁发手语人才证书等流程,完善手语人才的选任程序。

  此外,刘国华还表示,看管所和监狱等羁押场所也可以通过手语人才共享库借助翻译人才对聋哑罪犯进行畅通的教育改造,从而降低聋哑罪犯的再次犯罪率,维护社会和谐不乱。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。