近日,据深圳翻译了解到,10月29、30日上午,北京新东方学校听力白话部特邀请CATTI考试出题人卢敏教授就即将到来的全国翻译资格考试进行了两场出色的演讲。
整个讲座现场,近千人到场聆听,卢老师从各界考生关注的“什么是翻译”、“翻译考试中常见的题目”以及“三级笔译、口译考试的相关经验”等热门话题进行了备考分析。卢敏老师幽默的语言与丰硕的阅历为考生们带来了一场考前备战的思惟浸礼,告诫大家翻译考试并不像大家所想的那样遥不可及,要放松心态。
卢老师告诉同学们,选择翻译,也就选择了带着镣铐跳舞,为匡助社会各界翻译人士更加自如地翩然起舞,卢敏老师在讲座伊始就提醒泛博考生:平时一定要多关注每年的政务工作、政治讲演以及总书记讲话等内容,还推荐给大家一些参考读物,好比:《中式英语之鉴》、《邓小平文选》(第三卷)、《CHINA DAILY》等,这些读物对于考生准确理解汉译英具有一定的方向性指导作用。
卢老师在讲座中还特别夸大,作为一名职业翻译,要准确理解英语这门语言的教与学。翻译不是科学,而是一种逐渐向社会应用型转变的交流工具。我们在学习翻译理念和方法的同时,更要注重在糊口中的学以致用。用简朴的思维、脚踏实地的积累把翻译真正树立成为个人术业有专攻的品牌。
随后,卢老师就笔译与口译的翻译尺度为在座的考生进行了深刻细致的分析。他提出,翻译不是夸耀,更不是玩儿文字游戏,翻译应该是填空,是把恰当的词放在恰当的位置,是将脑海中的logic,经由“吟安一个字,捻断数根须”的反复推敲,不断总结,逐步迈向 “信达雅”的过程。同学们在做笔译时,要从语言基本功、背景知识和翻译实践能力入手来学习研究。扎实的语言功底是做翻译的条件,需要大量的知识贮备以及良好的语言悟性。只有亲自翻译,才能发现理论与实践的真正差别。
对于口译,卢老师表示,形式与内容的结合是口译考核中最为基本的能力要求,为此,卢老师在讲座中建议大家在考场上不要急于作答,留意停顿,把握语速,以免泛起时间分配不公道的现象。
为时一个半小时的讲座,在卢敏老师为现场热情观众答疑解惑的互动交流中画上了圆满的句号。新东方主办的此次讲座,不仅为即将迎接全国翻译资格考试的泛博考生送来了温馨的助考能量,同时作为一个考前信息交流的平台,让泛博考生对翻译考试有了更加深入的了解。
最后,卢老师祝福每一位已经或即将踏上翻译行业的专业人士,都能在接下来的CATTI考试中为自己交出自己满足的答卷。
|