香港
广州
苏州
东莞
English
日本语
Español
Deutsch
Français
中文主页
|
翻译项目
|
质量体系
|
尊贵客户
|
翻译标准
|
优惠价格
|
自助下单
|
资源与信息
|
翻译FaQ
|
联系博文
文件翻译
口译及会务服务
网站本地化
软件本地化
即时翻译-免费
浏览翻译-免费
视频翻译配字幕
文件翻译价格
口译及会务服务价格
网站本地化价格
质量概述
质量流程
人员
技术
各国语言
翻译资讯
网上资源
翻译技巧
译文精选
文件翻译样例
专业词汇
字体下载
深圳总部
广州分部
上海分部
东莞分部
惠州分部
香港分部
美国分部
各国语言
翻译资讯
网上资源
翻译技巧
译文精选
文件翻译样例
专业词汇
字体下载
全国高校翻译大赛海归学生没优势
日前,
深圳翻译
发现第四届全国高校口译大赛在北京第二外国语学院举行。评委们,选手中那些有海外学习经历的学生在这项比赛中的成绩要比那些从没出过国的选手更差,原因是这部门选手的中文基础和跨文化交流能力缺陷显著。
北京第二外国语学院邱鸣副校长说,全国高校口译大赛已经进行了四届,海归学生在口译大赛中成绩不占上风在历届比赛中已经成为一个惹人留意的现象。一般而言有海外学习经历甚至在海外出生长大的选手白话能力上风显著,但一个较为普遍的现象是中文基础不好成为制约这些学生翻译水平的缺陷。例如,在日语翻译比赛中,一些选手往往照日文的字面意思翻译成汉语,往往不符合中文的表达习惯。
跨文化交流能力较差是海归学生翻译能力较低的另一个重要原因。邱鸣副校长说,西方国家的青年人很少关注世界其他地方不同文化的信息,这种现象也体现在了从海外归来的中国学生身上,这使得他们在翻译过程中经常因为欠缺不同文化的背景知识而表现不佳。
中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433
深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文
深圳翻译公司
的注册商标,版权所有。