近日,据博文翻译公司报道,随着《乔布斯传》的发布,他写给妻子的一段情书在网上被翻译成了或文或白等诸多中文版本,让网友看到了优美译文的魅力,一股翻译热潮随之在网络兴起。遵循翻译的最高原则“信达雅”,网友极尽能事将一句句英文翻出了古韵。当然,也有网友反其道行之,将明明文艺的文字翻译成最通俗的大白话,倒也引得网友另眼相看。网友忍不住感慨:“翻译这点事儿,大雅大俗都是本事。”
被网友认为超牛的一段翻译其实脱胎自当红歌星阿黛拉的一首热门歌曲《someonelikeyou》,这首歌描绘了一名女子在昔日爱人将与他人步入婚姻殿堂时,感伤、怀念的心情,不过女子最终豁达地送上祝福并表示希望另觅一个像昔日爱人一样的男友。在诸多中文翻译版本中,一个文言文版本引发了众人的惊叹。
“已闻君,诸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已闻君,得偿所想。料得是,卿识君望。旧日知己,何故张惶?遮遮掩掩,欲盖弥彰。客有不速,实非我所想。避之不得,遑论与相抗。异日偶遇,识得依稀颜。再无所求,涕零而泪下。毋须烦恼,终有弱水替沧海。抛却纠缠,再把相思寄巫山。勿忘昨日,亦存君言于肺腑。‘情堪隽永,也善心潮掀狂澜。’情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然……”
一首热门英文单曲居然被翻出了点《诗经》的味道,译者这份文学功底由不得网友不叹服。不过,另一段在微博中流传甚广的翻译神作却因为走了“大俗”之路,同样引得网友佩服不已。这次不是英译中,而是中文译中文。
“其实。我们不过想要个寻常女子,面目清秀,听街知巷闻的歌,看老少皆宜的剧,买少量首饰,穿舒适衣裤,鲜知世事,出父家,进夫家。穿好看的衣服。化少许的淡妆。说得体的话语,有自己的生活圈子。不偏颇矛盾,不低微脆弱。不向世间盲目索取,亦不事事推敲。”
在译者笔下,这样一段略带文艺的说辞竟活脱脱被整成了大俗话。“听凤凰传奇,看步步惊心,买山寨大牌,说火星言语。言谈得体像郭四,棉布长裙如安妮。看男人脸色,仰婆婆鼻息,一辈子唯唯诺诺,其实就是个傻瓜。
|