香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译错误导致中美核对话存在误解
 

  据博文翻译公司获悉,中美题目专家学者26号在华盛顿举办了,如何有效推动中美核战略对话的研讨会。美国专家指出,几十年来中美在核战略上没有建立信任,再加上语言障碍,中美军事交流,特别是核战略交流存在曲解。

  美国忧思科学家同盟中国题目专家顾克冈表示中美核战略对话尽管进行了二十多年,但仍没有在核政策上达成一致。美国怀疑中国不会首先使用核武器的承诺,而中国把美国的怀疑归咎于美国的霸权主义。为了打破这个僵局,奥巴马政府加强与中国第二炮兵高层对话,但却没有取得显着成效。美国专家表示,专业用词翻译不正确是造成中美之间在核题目上互不信任的原因之一。

  因为美国搅浑了核威慑与核遏制的区别,这导致美国对中国核战略造成曲解,以为危机情况下中国会率先使用核武器。顾克冈表示,这样的错误不仅存在于核领域,在其它军事领域也同样存在。

  美国忧思科学家同盟中国题目专家顾克冈:不仅在于核领域,在其它美国分析中国文件的领域也存在。美国情报机构缺少正确翻译中国文件的能力。

  李彬建议,中美两国需要加强介於官方与民间交流的机会,减少彼此的曲解误判。此外,加强核战略对话。美国方面不仅仅需要与中国第二炮兵进行接触,与空军、海军的对话同样重要。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。