近日,博文深圳翻译公司获悉,OCWC是目前全球规模最大的公然课传播公益组织,Mary Lou Forward女士告诉笔者,公然课在世界范围内都受到广泛地欢迎,公然课得到全球闻名高校的大力匡助和政府机构的鼎力支持,依托高真个信息技术,名师的课程得以在全球范围内传播。同样,公然课在中国也有极大的需求。
●公然课水准“受制”于翻译小组
国外公然课在本土化的过程中,语言关成了最大的鸿沟,而字幕翻译则填平了这道沟壑。字幕翻译所做的工作是公然课传播的核心工作,他们是公然课的引入者、推动者。要是字幕翻译工作不到位,一门再好的课程也不会在海内引起关注。国外网络公然课受制于字幕翻译已成公然课提供方急需突破的瓶颈。
新浪在推出国外公然课的初期曾招募过一批在校生作为志愿字幕翻译。新浪教育频道总监梅景淞表示:“志愿者翻译存在的一个题目就是进度缓慢,根本不能知足公然课的发展和网友需求。而且有少部门翻译后的课程质量无法保证。”
在接受采访时,国际开放课件同盟亚洲区负责人Meena Hwang也谈到翻译题目的重要性:“与世界其他国家比拟,中国有公然课专门的推广平台,而且有网易这样的企业为用户提供专门的中文翻译与视频,用户就不用像其他国家一样,到麻省理工、耶鲁等大学自身的网站上去点击,使得公然课在中国的传播更为广泛,也更加大众化。”
作为OCWC全球独一的企业同盟成员,截至今年10月,网易公然课已有公然课视频超过6000集,其中1700集已经翻译。除此之外,有超过800集的TED演讲视频,并会跟着TED演讲的继承开展而持续更新。网易公然课负责人朱玺瑞表示:“最初,合作的字幕翻译多以在校学生为主,有英语专业学生、理科博士生、海外名校的留学生,同时辅以教师的专业辅导,其中一些糊口饶富的白领也加到了翻译的行列中。与此同时,我们也聘用了专业的翻译公司。由于公然课内容跨度较大,专业性强,我们在挑选字幕翻译职员时除了看重英语能力,更看重翻译职员本身的知识贮备能力。通常我们但愿一个翻译团队内除了英语专业的职员还需要有不同学科的人才,以确保对课程更好地舆解,能掌握好专业词汇。”
●翻译小组“转正”指日可待
国外公然课的传播和发展受制于字幕翻译职员,那么公然课字幕翻译会成为一种常态的全职工作吗?
据网易公然课负责人朱玺瑞透露,到目前为止在公然课项目上的投入已达1500万,而每年花费在翻译上的用度高达几百万。目前已有过百人的翻译团队服务于网易公然课翻译,月翻译进度达到200小时,保证天天2-3集的课程更新。”我们会对字幕翻译需要保证尽量高的正确度,要按时提交翻译任务,内部也有完善且符合行业尺度和规律的质检流程。
从事公然课翻译工作的小蚩尤告诉笔者,他自己有一家小公司,做全职的翻译工作,目前做公然课翻译是其中的一部门,实在多半仍是源于对翻译的爱好。而翻译一小时的课程通常需要一周的时间,至于回报倒并不看重。另一位翻译小组的负责人prince则先容说,他的团队大约有20人,都是各个专业志同志合的同学,而且有大学里的教授及其所带研究生匡助我们进行专业校对,翻译质量严格把关。公然课翻译的兼职兴趣者一定会长期存在,大家的专业不同,主要仍是施展自身专业上风,但是他觉得全职的翻译会相对少一些。
据了解,字幕翻译的收入取决于翻译课程的质量与课程的长度,每个课时翻译用度大概在数千元左右。
在近日召开的互联网大会上,网易的CEO丁磊就曾经明确表示,公然的瓶颈不在于资金而在于翻译,网易会努力突破这一瓶颈,并逐步增加法语、日语等多语种课程的翻译。而近期网易推出的百万人民币的“网易公然课翻译基金”,目的更在于鼓励翻译人才加入公然课制作行列。据了解,入选的翻译团队还将与网易签订劳动合同。
新浪教育频道总监梅景淞表示:“新浪也会考虑雇佣部门全职翻译职员,审核翻译公司翻译后的课程质量。只要公然课的热度持续,必定会推动更多优秀翻译涌现,公然课字幕翻译成为专职或新兴行业指日可待。”
采访中,网易公然课负责人朱玺瑞也表示:“互联网的发展,催生了良多新的行业。只要国外优质教育资源的需求量不断晋升,便会有越来越多的机构投入到公然课这一平台。届时,或许公然课字幕翻译会成为一种常态的全职工作。”
|