香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   缅甸议员人手一本华人翻译的孙子兵法
 

  据博文深圳翻译公司报道,“《孙子兵法》是我们老祖宗留下的宝贵文化财富,在翻译上我们华人有自己的上风,缅甸1200位议员都有一本我翻译的缅文版《孙子兵法》,并给予很高的评价”。缅甸华人刘汉忠自豪地对记者说。

  今年66岁的刘汉忠,缅甸名字叫山莱,出身于缅甸。他在仰光华侨中学毕业后,曾在侨校担任中文教师,后就读福建厦门大学。1976年后在中国驻缅甸大使馆文化处担任翻译近10个年头,介入过《本日中国》、乔冠华在联合国大会讲话等缅文翻译。

  刘汉忠告诉记者,缅甸版《孙子兵法》在1965年就曾出版,但是从英文版翻译成缅甸文的,有诸多错漏地方,表述不够正确,也不太适合缅甸人阅读。于是,他想到从中文版翻译成缅甸文,让缅甸人看的明白。为此,他参阅了240本文言版、白化版、翻译版《孙子兵法》,化了三年时间,终于如愿以偿。

  记者问及他从何时开始关注和研究《孙子兵法》的?刘汉忠回答说,中国改革开放后,他先是从缅甸的报刊上了解《孙子兵法》,后来又看到连环画《孙子兵法》,发生了浓厚爱好。他研究发现,日本和韩国等发达国家应用中国兵法取得巨大成功,他但愿缅甸也鉴戒中国的兵家聪明,以利发展。

  刘汉忠于2007翻译出版的《孙子兵法》缅文版,由缅甸闻名研究孙子战略思惟的学者南达登山作序。南达登山曾撰写孙武生平事迹先容给缅甸读者,出版过《孙子与商战》一书,后来又将英文版孙子战略思惟运用于当今世界经济领域的连载文章译成缅文,发表在《财富》杂志上,结集成册,并以《经济与战略》为书名出版单行本。南达登山说,他自己不懂中文,只能从英文版中翻译,没有中文对照,使他对孙子的战略思惟很难正确掌握。当他看到直接从中文版译成的《孙子兵法》,在兴奋之余,向译者表示祝贺。

  刘汉忠的缅甸版《孙子兵法》出版后,赠予给缅甸国民大会1500本,每位议员人手一册,引起缅甸很多高层官员的关注,缅甸联邦文化部长钦昂敏少将称《孙子兵法》在缅甸影响深远。

  刘汉忠向记者表示,中缅两国事山水相连的友好邻邦,两国文化交流积厚流光。20世纪80年代以来,中缅高层文化代表团互访频繁,文化艺术交流门类日益多样化,涉及考古文物保护、民族民间文化研究以及图书出版事业等各个方面。他将与缅甸学者和兵法研究者一起,继承修订,不断改进,推进《孙子兵法》在在缅甸的传播和应用。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。