|
|
|
通过翻译向世界传播中国文化 |
|
|
近日,博文深圳翻译获悉,中国外文局和中国翻译协会在北京举行第二届中译外高层论坛暨“翻译文化终身成就奖”表彰大会,我国翻译家和中外文化交流学者高莽、林戊荪、江枫和李文俊获得“翻译文化终身成就奖”。同时,368位长期活跃在我国外事、社科、对别传播、科技、军事等翻译和翻译教授教养、翻译服务等领域并作出凸起贡献的翻译家获得“资深翻译家”荣誉称号。 前国务委员、中国翻译协会名誉会长唐家璇,国务院新闻办公室副主任王仲伟,中国外文局局长周明伟在表彰会上就我国翻译工作作了重要发言,本版特进行刊登。同时,本版还对高莽、林戊荪、江枫和李文俊4位获奖者及其主要翻译作品逐一先容,撩开这些为中国文化“走出去”作出卓著贡献的“幕后英雄”的神秘面纱。 中国翻译协会开展“翻译文化终身成就奖”和“资深翻译家”表彰流动,不仅是对老一辈翻译工作者凸起业绩和敬业精神的高度评价,也是对泛博青年翻译工作者的鞭策与勉励,对促进我国翻译事业进一步发展具有重要意义。 跟着中国文化“走出去”战略的实施,我们的对外文化传播取得了可喜的成绩。但也要看到,国际社会特别是西方国家对我国的曲解甚至偏见仍旧存在。这种障碍的产生,除去意识形态上存在的不合和矛盾等因素外,一个很重要的原因在于大多数西方人并不认识中国的语言、文化以及中国的历史和现状。因此,向世界说明中国、先容中国,是一项长期、艰巨并富有挑战性的工作,而在这一过程中,翻译特别是中译外工作,是一个十分重要的基础性环节,甚至可以说是一项不可缺少的先决前提。 通过翻译工作向更多国家和地区传播中国文化,促进友好交往,扩大中国的国际影响力,加强我国的软实力建设,是时代赋予我国翻译工作者的光荣使命,同时也对翻译工作者提出了更高的尺度和要求。一定要从战略高度和长远角度看待和熟悉中译外工作,勇于承担责任和挑战,更好地为实现国家长远战略目标服务、为中华民族的伟大中兴服务。 在此,我提几点建议,供大家参考: 第一,要紧紧掌握中译外工作的总体目标,进步对别传播能力和水平。中译外工作是我国对别传播工作的重要组成部门,是我国公共外交的重要手段和平台。要紧密亲密跟踪国际形势发展变化,紧扣时代脉搏,既传播中国悠久历史、辉煌文化,又反映时代特点和当代中国发展面貌。统筹海内国际两个大局,重点宣介中国的和平发展道路和理念,全面先容我国政治、经济、社会、文化等方面的情况,及时正确地对外阐释我国的内外方针政策和主张,中外文、多语种同步,抢占先机、赢得主动。在凸起展示我国建设和发展成就的同时,客观反映我国面对的难题和挑战、存在的题目及所做的努力。要竭尽全力将一个全面、真实的中国先容给世界,争取世界的了解、理解、认同和支持。 第二,埋头苦干,打造一大批翻译精品。新中国成立以来,我们出版了很多经得起时间考验的翻译精品,包括几代领导人的著作和一些古典文学名著,产生了广泛的国际影响。新的形势呼叫我们拿出更多更好的翻译作品,特别是中译外翻译作品。泛博翻译工作者要本着历史的责任感、国家和民族的使命感做好这项工作,把反映中国历史文化和当代发展各方面情况的优秀作品翻译推介出去。要深入研究对象国历史、文化、宗教背景和民众思维模式,通过正确、传神的翻译,用喜闻乐见的方式、通俗易懂的语言,讲好中国故事,发出中国声音,晋升感染力和针对性。要进步中译外作品的策划包装和对外营销水平,打造一批有分量、有影响的品牌,闯出一条国际化、市场化、专业化的道路。 第三,与时俱进,不断发展和完善有中国特色的翻译理论。近年来,我国泛博翻译工作者适应时代要求,从晋升中国国际话语权的高度出发,就如何进一步进步翻译质量进行了不懈的探索,如留意掌握中外政治思惟体系的不同,增强译文的政策敏感性;掌握中外历史文化的不同,增强译文的可读性;掌握中外语言特点的不同,增强译文的“意合”性;掌握原文语境语体的不同,增强译文的多样性等。要对这些有益的实践和经验进行归纳梳理,发展和完善为系统的理论并用以指导翻译实践。 第四,着眼长远,有力、有效地培养一支政治素质高、业务能力强、工作作风好的翻译步队。这是翻译事业可持续发展的需要,更是国家改革开放和现代化建设的需要。泛博翻译工作者要以高度的责任感和敬业精神,不断夯实语言功底,晋升文化素养,更新知识结构。特别要发扬老一辈翻译家耐劳钻研、潜心研究的宝贵精神,不慕虚名,不骛虚声。但愿各行各业、各级部分和领导都高度正视翻译步队建设,照顾到他们的特殊性,给予必要的支持和匡助,为翻译人才的发掘、培养以及工作和糊口创造良好的环境和前提。
|
|
|
|