香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   深圳翻译:坑爹的高明城区路牌翻译
 

  近日,博文深圳翻译公司发现,“既然是英文翻译,就要按照英文单词来翻译,直接写成汉语拼音有什么作用呢?”这段时间,有不少市民反映,不久前,高明城区重新更换了一批交通指示牌,但里面部门英文翻译却太“雷人”,让人哭笑不得。当天,记者走访发现,“半土半洋”与拼写错误等现象的确存在。

  现象一:

  英文翻译就是拼音?

  在市民众多反映中,直接用拼音替换英文拼写的做法被市民以为最雷人。

  在荷香路的交通指示牌中,记者见到其中“区人民病院”和“荷城中学”的信息,但令人吃惊的是,病院和中学的英文翻译并不是人们认识的“hospital”和“middle school”,而是直接的汉语拼音“qu ren min yi yuan”和“he cheng zhong xue”。

  在跃华路,荷城街道办的英文翻译也不是规范使用的“Sub-district”,而是“jie dao ban”。诸如斯类的还有“水运码头”、“汽车站”等,甚至连路和街都是直接的汉语拼音“lu”和“jie”。

  现象二:

  路牌翻译半土半洋?

  记者走访发现,在这批高明新更换的路牌中,固然良多翻译均使用汉语拼音,但也有泛起一些既用汉语拼音,也用英文翻译的情况。

  在中山路供电局路段的一块指示牌中,荷城广场使用了“hecheng plaza”的英辞意译,而其它如“区委区政府”等地名则全采用汉语拼音“qu wei qu zheng fu”等,“半土半洋”的翻译路牌让人感到别扭。

  现象三:

  英文翻译使用不当?

  即使在少有的英文翻译当中,部门眼尖的市民也是挑出毛病来。例如在荷城广场的翻译中,高明新更换的路牌均使用了“plaza”一词,而在去年广东省颁布的《公共标志英文译法规范》当中,明确提出,贸易写字楼群或购物中央的广场才译为“plaza”,如禅城的东方广场就译为“dongfang plaza”,而像荷城广场这种“在城市顶用作花园或休闲场所、附近被街道和建筑物环绕的开放性区域”,应当译为“square”。

  而在世纪广场的地震应急避难场所,刚刚安装上去的指示牌却持续错漏的现象,其中地震英文“earthquake”写成“ear hquake”,漏了一个“t”。

  回应:

  路牌由专业公司设计

  路牌英文翻译“雷人”不断,不少市民都但愿能引起有关部分的留意,避免泛起一些笑话。

  昨天,记者随后联系到负责安装新路牌的区市政工程治理处,相关负责人表示,新装的交通指示牌还算规范,其中英文翻译是由有资质的企业经由招投标后进行设计的,内容都是按相关规范翻译,对于市民反映的使用不恰当现象,部分一时也难以界定,“例如我个人觉得马路应该用road,但规范中就是要求使用lu。”该负责人解释。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。