博文深圳翻译公司发现很多美食因笨拙的英文翻译,导致外国人食不下咽。根据英国《太阳报》的收拾整顿,列出了一些恐怖的食物翻译。
在中东的一间商店架上,陈设着厚味的儿童营养肉松,然而由于翻译的失误,原本亲切的美食却变成了“绞碎的婴儿肉”,让人们敬而远之。另外,中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成“辣味儿童冷盘”,令人着实捏了一把冷汗。
翻译闹出的笑话并不仅于此,代表着幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻译成“生日快乐巧克力瘟疫”,业者甚至把豆类食物标示为肉类,让人啼笑皆非。
在另一边的沙特阿拉伯,饮食业者也错把英文Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)。有些业者甚至由于不识英文,把肠旺翻译成“辣椒酱调味的猪血以及某些东西”,让消费者摸不着头脑。
|