香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   中国女棋手大奖赛翻译很清闲
 

  算上前世界冠军诸宸,共有6位中国国际象棋女棋手参加了正在深圳举行的“雪花杯·深圳特区报”国际棋联女子大奖赛,这刚好占据了参赛总人数的半壁山河。有趣的是,组委会并没有为中国棋手配备专职翻译,除了90后小将谭中怡偶然需要兼职翻译救场外,其他5人都可以直接用英语与新闻官沟通。

  阮露斐曾做全队翻译

  在6位以汉语为母语的参赛棋手中,现代表卡塔尔参赛的诸宸可以说非常隧道的英语。英语是她和丈夫的“共同语言”,“我们谈恋爱时就用英语沟通”,英语好也是天然的。此外,留美博士阮露斐也可以轻松自如地进行英语“脱口秀”。

  “我很清晰地记得2007年中俄对抗赛时,中国队没有带翻译,就是我做的翻译,大家对我的表现还都挺满足。”阮露斐说,“步队出发前,叶老师(叶江川)告诉我,‘这次比赛没有另派翻译,就是你了。’一开始我还挺紧张,还带了电子词典,后来发现什么都不用。”

  当全队翻译的经历中,阮露斐碰到一个非常和蔼的俄罗斯白叟,给了她很大的匡助和鼓励,这位白叟就是俄罗斯方面负责跟中国队接触的官员,他特别耐心地跟阮露斐交流,还纠正她的一些语法题目。即使她有时因紧张而表达的意思怪怪的,他也会很耐心地听。

  总结自己的经验,阮露斐说,最重要的一条就是要敢于启齿。“我实在是比较内向的人,不太愿意启齿。我的英语白话一直比不外我的听力、阅读和写作”。

  90后棋手白话都不错

  诸宸和阮露斐究竟有海外糊口的经历,英语白话好也是理所当然的。赵雪和两名90后小将侯逸凡与居文君如今也都可以不通过翻译,直接用英语与新闻官沟通。深圳翻译公司在这次国际棋联大奖赛深圳站的比赛中,新闻官卡洛维奇是退役的乌克兰女子特级巨匠,她可以非常流利地用英语或俄语与各国棋手沟通,不外她并不会说汉语。

  对于卡洛维奇用英语提出的题目,赵雪说这实在都挺简朴。“固然我的英语并不算好,但是像这种简朴的关于棋的题目,仍是可以回答得让对方明白,一点也不难”。因为赵雪常常外出参加类似的高水平比赛,对这种没有翻译的场面早就见怪不怪了。她说,良久以前她曾经有意识地通过学习加强自己的词汇量,“现在已经不用做这方面的预备了”。

  对阮露斐、赵雪这样的80后棋手来说,英语读写能力一般要好于听说能力,这也是海内80后学生的一个典型特点。相反90后棋手的特点是听说能力要更加凸起,侯逸凡就是一个最好的例子。“我的白话和听力相对好一些,要是考试的话,阅读理解和写作会稍差一些”。侯逸凡只有17岁,可是由于成名太早,在四五年前她就开始尝试用英语应对提问了。“当时英语并不是特别好,身边的良多朋友就对我说,你一定要加强英语学习”。后来侯逸凡上了新东方的英语课,现在她在各种大赛场合可以自如应对新闻官的题目。

  另一位90后棋手居文君用英语回答题目总能让新闻官很满足,而且她也可以用英语与对手拆棋。居文君学会英语的经验是常常看美国或欧洲片子,“尤其是配中英文双语字幕的,另外我也很注意英文棋书和杂志上的一些关于欧洲棋手的采访,看她们都是怎么回答的”。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。