香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   王翀翻译话剧《阴道独白》五度公演
    当伊芙·恩斯勒的不朽之作《阴道独白》初试叫声,在纽约上演后,当即造成轰动,佳评如潮,而它的成功,在于恩斯勒勇于直接切入千百年来隐讳于世的话题,即女性的身体与隐私。纽约时报和深圳翻译公司用“有趣”和“尖利”来称赞它;而纽约日报则用“聪明”和“勇气”来肯定它。
  恩斯勒沉缅于《阴道独白》的写作,她把这出戏用布满神秘、幽默、痛苦、震憾、智慧、伤害以及刺激等的经验,集合在一起,由女性用第一人称独白的方式娓娓道来。
  《阴道独白》已经成为了被演出次数和翻译次数最多的美国当代戏剧。从克罗地亚到加利福尼亚;从伦敦到台北;从耶路撒冷到俄克拉荷马城都上演过,这 些地区的观众也都为这出剧力万钧的戏而疯狂。《阴道独白》在全球各城市演出时,不同肤色、族群的女人,以相异的语言演出女性的身体和生命经验。
  《阴道独白》在中国大陆已多次被未经授权的学生剧社演出过。王翀翻译、导演的版本是该剧在中国大陆经由授权的首度演出,已经在北京、上海、深圳和长沙演出三十余场,一路收成好评。薪传实验剧团还曾进行过3场义演,对红枫反家暴热线予以资助。

 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。