香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   老外自发成立“字幕组”翻译《还珠》有亮点
 

  把美剧翻译成中文字幕的 “油菜花”(有才华)见得多了,把中文电视剧翻译成英文字幕的老外字幕组,你又见过多少?这群游弋在网络世界的年青人专门负责为全世界喜欢中国电视剧的老外提供字幕。在中国热播的 《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》,在老外眼中深圳翻译公司的作品也是经典外来剧。天府早报记者辗转联系上了名叫“一个天地”的字幕组创建人之一Zily,揭开了汉英字幕组的神秘面纱。

  序曲

  老外字幕组“出口转内销”

  最近在微博、海角、豆瓣网上,一股“中剧fans”风引起了无数网友的追捧。所谓“中剧fans”就是一帮老外因为太着迷于中国电视剧,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧翻译出来,供美国、英国等英语地区的网友观看。

  因为是老外翻译中文片子,字幕当然布满趣味。《还珠格格》中泛起频率最高的“皇阿玛”,被直译成为“huang ah ma”,《倚天屠龙记》中多次泛起的称呼“老贼”被翻译为“old scoundrel”,《爱情公寓》中泛起的流行语“我只是来打酱油的”翻译为“I only came to get soy sadce”。

  因为这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美吻合,在网上引来无数网友“求观看”。这些带有英文字幕的中国电视剧,在外国火完之后,又被神通泛博的网友传回中国交流学习,完成了一次成功的“出口转内销”。

  挖掘

  字幕组是一帮严谨的老外

  天府早报记者寻找老外字幕组算是煞费苦心,找到他们的在线播放网站之后,记者只能在网站上留言,然后祈祷网站负责人能早日看到。

  等待了4天之后,一位名叫Zily的老外终于看到了记者的留言,她正好是字幕组“一个天地”的负责人之一。“由于我们都有自己的工作,这几天我们都在忙工作,所以没有到网站来看。”Zily得知来自中国四川的记者想要采访她的时候,也很兴奋,但同时也提出了良多专业要求。“我们的身份要保密,我们只接受邮件采访,我们必需看你们采访之后写的采访实录。”Zily的这些要求,记者之前遇见过,那一次是想要采访大导演詹姆斯·卡梅隆。提出如斯好莱坞化的采访要求,Zily表示很歉仄,她坦言是为了让她和团队能更好地工作。

  因为Zily中文程度有限,他们想看记者的采访实录,也是为了确认记者翻译他们的话时有没有错误。

  业余老外做专业事把看懂《周易》当目标

  由于中文连续剧都很长,而且一次就推30集,和老外每周一集的观影习惯有很大的差异。也许恰是由于这些差异,激起了良多老外的热情,特别是在美国,汉英字幕组已经有几队人马。众多字幕组中,有专门翻译古装戏的,专门翻译偶像剧的,还有什么都要翻译的。Zily所在的字幕组叫“一个天地”,字幕组组建不到两年,由负责人、中文翻译、英文编纂等几个岗位构成。

  为学中文建立字幕组

  Zily是字幕组的创建人之一,她从事的时装承包以及销售工作和上海有良多商业交流,所以她必需把握中文。Zily曾经在中国学习了两年中文,在美国又学习了3年。但后来她发现通过看中国电视剧来保持中文水平最有效果。“我和另外一位创建者在看邓超版《倚天屠龙记》的时候,发现了一些翻译字幕的题目,于是预备自己组建团队来完成电视剧的英文字幕翻译工作。”

  Zily和朋友的想法主意很快得到了周边朋友的支持,也通过网络找到了良多响应者,大家都有共同的兴趣,那就是中国电视剧,也但愿能通过字幕组进步自己的中文水平,她的字幕组很快就建立起来。她负责治理团队,他的团队中有学生、上班族,也有在家待业的年青人,而且不止有美国人,还有来自世界各地的年青人。

  没有盈利翻译全免费

  字幕组的所有人都是利用自己的空余时间来做字幕,“假如我们把做字幕组当做工作,那团队必需每小时支付给我们每人20美元才够我们交房租。但目前,这些都是不现实的。”

  一旦项目开始之后,团队天天都要工作12个小时,良多组员无法兼顾日常糊口,他们就会休止翻译,消失一段时间。Zily告诉天府早报记者,字幕组的职员现在都是没有工资的,他们也想过盈利,但目前还没有一个很好的模式。

  整个字幕组的成员都喜欢翻译古装剧,由于里面的台词比偶像剧有意思一些,《倚天屠龙记》、《还珠格格》、《仙剑奇侠传》这些古装戏都是外国网友比较中意的电视剧。

  Zily表示,翻译这些电视剧是个挑战,是学习中文的方式。选择古装剧肯定就会遇见有难度的翻译,首先就是要能翻译成语。“名气很大的成语一般在网上、字典上都能找到翻译,但要真正搞懂成语的意思,我有时候会花一个小时才能把成语的典故读完。”

  比成语更难翻译的就是关于中国传统,Zily记得自己的字幕组碰到过最大的挑战是在《倚天屠龙记》中,一场对战台词中表述是:“乾为天、兑为泽、锐金旗、兑东南……“我们完全不知道该怎么翻译,查了良多字典,看了良多书籍发现古文中原来有些字是没有含义的,终极我们决定直译这些台词。‘Qian as Heaven、Dui as Water……’”Zily觉得假如自己中文程度再好点,假如能看《周易》,可能这段翻译能再好点。

  【对话字幕组】

  英文版国产剧《倚天屠龙记》人气最高

  Q:目前在美国的字幕组有多少个?

  a:详细数字不知道,应该会越来越多,我们字幕组不光是美国人,还有其他国家、其他大洲的人,我们通过网络联系。

  Q:团队成员都是什么人?

  a:团队中有学生、上班族,也有在家待业的年青人,而且不止有美国人,还有来自世界各地的年青人。

  Q:目前人气最高的是什么电视剧?

  a:邓超版的《倚天屠龙记》,详细原因我不知道,但在我们制作的作品中,这部电视剧观看的人数是最多的。

  Q:中国最近翻拍了良多电视剧,有没有注意到?

  a:像《西纪行》或者其他有好多版本的电视剧,我们基本上都喜欢老版本的,由于演员的表演都更好。大部门新版本的电视剧都缺乏演技,并且只是过度依靠电脑殊效把电视剧弄得很鲜明。

  Q:除了古装剧,还有什么类型比较难翻译?

  a:《爱情公寓》是很难翻译的,由于翻译的人需要知道良多俗语、俚语。

  Q:你们制作一集电视剧需要多长时间?

  a:可能要花2个小时到1个月不等的时间,这取决于内容的难度和组员空闲时间的多少。大家有时候自己翻译,有时候会借助在线词典匡助翻译。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。