香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   21世纪中国翻译世界之最
    季羡林教授在《中国翻译词典》序中说:“不管是从历史的是非来看,仍是从翻译作品的数目来看,以及从翻译所产生的影响来看,中国翻译都是世界之‘最’。”这就是说,中国翻译公司报价堪称世界第一。但毕竟是什么使中国翻译成为“世界之最”的呢?从王秉钦教授这本翻译思惟发展史中也许可以找到谜底。
  王教授这本书“以思惟为经,以人物为纬”,提出了近百年来中国翻译思惟史的发展主线,那就是严复的“信达雅说”,鲁迅的“信顺说”,郭沫若的“创作论”,林语堂的“美学论”,朱光潜的“艺术论”,茅盾的“意境说”,傅雷的“神似说”,钱钟书的“化境说”等。一言以蔽之,中国的翻译思惟体现了从必定王国到自由王国的转化。所谓信,就是必定王国;所谓雅、美、创作、艺术、神似、化境,则是自由王国。
  再看一下20世纪西方翻译思惟的发展,不管是奈达的“动态对等”或“等效翻译”,卡特福德的“功能等值”,或威尔斯的“受者等值”,夸大的都是一个“等”字。由于西方译论学研究的都是西方语文之间的互译题目,而据电子计算机统计,西方语文之间同多于异,有90%以上可以对等,所以他们提出了对等的译论。但是西方语文和中国语文之间却是异多于同,只有40%左右能够对等,因此,对等译论只能解决40%左右的中西互译题目,50%以上的题目都要用“创作论”或“艺术论”的思惟才能解决。
  高健在《外国语》总第90期上说得好:“等值等效说比较更适合于以资料、事实为主的科技翻译,而不太合用于语言本身在其中起着重要作用的文学翻译;换句话说,它更适合于整个翻译阶程中较低层次的翻译(在这类翻译中一切好像都已有其现成的译法),而不太适合于较高层次的翻译(其中一切几乎全无定法,而必需重新创造)。”这句话一语中的,说出了中西翻译思惟的差别:西方译论只能解决低层次的科技翻译题目,而中国译论却能解决高层次的文学翻译题目。
  此书以思惟为经,提出了中国传统翻译思惟的十大学说;又以人物为纬,分析了几十个翻译家的理论和实践。假如要用一句古语来概括中国传统翻译思惟,我想可以用孔子说过的“从心所欲,不逾矩”。例如严复的“信达雅说”,“信”是“不逾矩”,“雅”是“从心所欲”,他翻译的《天演论》第一句就是证实。鲁迅把suffer(受苦)译成“含辛茹苦”,多少也有一点“从心所欲”,不外程度比较轻,而“不逾矩”的程度更大。郭沫若把韦伯《夜》诗中的fainter,dimmer,stiller(更恍惚,更朦胧,更安静)译为“愈近黄昏,暗愈暗,静愈静”,“从心所欲”的程度大于鲁迅。林语堂把李清照的“寻寻觅觅”译成so dim,so dark(如斯朦胧,如斯黑暗),“从心所欲”的程度大于郭沫若。傅雷把罗曼·罗兰的marcher(前进)译成“顶天立地”,那几乎是无中生有了。王佐良在谈到穆旦翻译的《唐璜》时说:穆旦的“最好的创作乃是《唐璜》”,更进一步打破了翻译和创作的界限,扩大了自由王国的领域,几乎不能算是“不逾矩”了。从严复到王佐良,可以看出中国学派翻译思惟的演变。“从心所欲”的范围在不断扩大,“不逾矩”的范围在不断缩小。而西方的翻译思惟始终停留在“等”字上,只谈“不逾矩”,不谈“从心所欲”。所以西方译论无法解决中英互译,尤其是文学翻译的题目。
  至于文化题目,则更不是西方译论所能解决的。例如李白名诗《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”中国的传统文化正视家庭团聚,所以看见农历十五前后圆圆的明月,就会使离乡背井的游子思念自己的家庭。而西方只有团圆,没有团聚的概念,见到圆月并不轻易联想到团聚。因此假如只按照西方的对等论去译,就不能传情达意,不能传达原诗的文化内容。而根据中国的再创论,可以把“明月光”译成a pool(池) of light,这就是把月光比作水了。再把“思故乡” 译为I’m drowned in homesickness(陶醉在乡愁中),又把乡愁也比作水,这样月光和乡愁就有了联系。英文读者也更轻易理解。
  本书还谈到融合中西翻译思惟的“多元互补论”等,那就要看新译论能否解释旧的翻译精品,产生新的翻译精品了。而本书总结了从“信达雅”到“互补论”的思惟,可以说是为翻译界做出了重要的贡献。

 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。