香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   国足翻译被曝嗓门太小足球知识少
 

  间隔9月2日主场迎战新加坡队的世界杯预选赛,还剩下不到5天的时间。卡马乔和他的第一期国足在昆明的的备战,也已持续了一周。在此期间,经由了头两天轻松的恢复练习,“马大帅”对于国足的立场,已经越来越严厉。国脚们的不少缺陷,正逐步暴露在西班牙名帅的眼前。然而“灾患丛生”的是,就在卡马乔努力矫正国足技战术方面的毛病时,一大瓶颈却牵绊了国足前进的步伐――谁能想到,这就是中国足协给卡马乔配备的西班牙语翻译。

  音量还没卡马乔大

  足协称不会换人

  昨天,着名足球评论员黄健翔(微博)爆料,称不少国脚向他诉苦,卡马乔的西语翻译水平严峻影响了练习效果。“深圳翻译要命了,认为会外语的球迷即是好翻译,哥几个练习课变成‘我猜我猜我猜猜猜’的节目了。此君中文水平和足球理解力不足。”

  日前早有媒体表露,国足的西语翻译周毅是个“平静”的人。空旷的练习场上,往往发生卡马乔的“狮吼功”响过,而球员们依然“一头雾水”的现象。因为周毅的嗓门偏小,因此他的翻译常常不能被球员听清,从而降低了练习的效率。据悉,周毅从小就糊口在阿根廷,但阿根廷式西语与原汁原味的西班牙西语不管从韵味仍是词语用法方面都有着严格区别,这或许阻碍了周毅的翻译。

  此外,周毅的足球知识也不太过硬,有时甚至无法将卡马乔的练习指令正确地传递给球员们。有一次卡马乔应邀到中国足协举办的青少年足球夏令营为小球员和青年队教练讲课,周毅就常常在翻译过程中“卡壳”,让听众完全找不到方向。

  这一点,不仅球员多有诉苦,就连卡马乔本人也多有不满,“卡马乔第一天到昆明的时候,与这位翻译形影不离。然而最近两天的国足练习课结束后,卡马乔好像并不喜欢和自己的这位中国翻译做太多的沟通,而都是独自离开练习场。”有媒体细致地观察到。而且在练习中,卡马乔也越来越多地充当周毅的“复读机”,就是当周毅翻译过一遍后,自己马上“鹦鹉学舌”,用速成的蹩脚中文再向球员喊一遍口令。

  足协称不会换人

  翻译的题目已经被赴昆明督军的足管中央副主任于洪臣所把握。不外于洪臣表示不会换人,“至少周毅的西语水平很高。我觉得工作立场、能力上,他都没题目。我们请卡马乔来执教,并不需要翻出他的什么西班牙土话,只要技战术及其它执教的内容被翻译正确了,翻译就是称职的。我们肯定继承使用周毅,一直用下去。他没题目。”

  不外,目前球队中仅有一名西班牙语翻译,远远无法知足卡马乔和他的工作团队与队员们的沟通需要。特别是假如3位教练在场上同时发话就更要命了。周毅只顾得上传达卡马乔的指令,另外两位教练要助一臂之力,但却搞得队员们左顾右盼,不知道该听谁的。

  中国足协一位人士透露,目前国足第2名西语翻译的物色在进行中。考虑到实际情况中泛起的种种题目,足协确定新翻译选用尺度更严格,该翻译不仅西语、足球精晓,更需要有扎实的中文功底,确保能将中西足球文化内容翻译得如汇贯通。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。