香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译公司:名嘴曝国足西语翻译遭广泛指责
 

下周世初赛20强比赛开始,9月2日国足将迎战新加坡,卡马乔将迎来他首秀,从8月22日上任到9月2日的首秀,卡马乔的预备时间着实有限,在这短短十天时间里卡马乔不仅要做到熟悉每一个球员,了解每一个人的特点之外,还要根据球员的情况布置技战术,然而在如斯"赶工期"期间国足又碰到新的麻烦,在国家队这几天的练习中,足协为卡马乔配备的西班牙语翻译却由于不能够正确完成翻译公司的任务,经常令全队陷入难以理解主教练意图尴尬局面,这使得国足的备战变得更加难题。

闻名足球记者马德兴近期做客北京人民广播电台《体坛夜话》栏目,也谈及到这个题目。马德兴对于对手很是了解,他坦言新加坡的备战做的很全面,"新加坡从队医到教练再到治理职员总共就10人,球员就22人,但是他们做得很有效率,能想到的能做到的都做了。"比拟之下,国足的繁冗令马德兴无奈,他表示:"比拟之下,我们怎么样了呢,是不是来了一个卡马乔所有题目都解决了呢?这两天练习,翻译的题目,我在场边上看了我都干着急,这个题目为什么不解决,足协当时决定用西班牙教练的时候翻译就应该找了,到现在又为了翻译的事儿扯皮,这里面的事儿反正我也不说了,我们是不是有了钱了,把教练请来了,所有题目就解决了,我觉得我们大家可以考虑下这个题目。"

据悉中国足协为卡马乔紧急礼聘了一位长期糊口在阿根廷的华人周毅,有人说他是一个铁杆球迷,然而练习场上不少在场边观看练习的记者都发现了一个题目,周毅作为翻译,在练习中要么过于平静,要么就无法将卡马乔的练习指令正确地传递给球员们。常理看来翻译声音一般都很大,需要笼盖到球场上所有的位置,而现在这边翻译在练习时的嗓门显著偏小,队员良多时候都听不清晰他在说什么。在练习场上,卡马乔的嗓门永远要比周毅大。

对此黄健翔也在微博中透露:"已经得到多名国足队员证明,翻译确实题目严峻,影响练习质量。将来比赛时更难以预料!此君中文水平和足球理解力不足。给国足当翻译,不是外语好是个球迷就合格的。足协如斯草率铺排,令人发指!"同时黄健翔还称:"说起来真是悲哀,多名国足队员告诉我:1.高原练习球路难尤其空中球,停不好顶不上,身体徐徐绵软气力没了,倒是能跑了;2.翻译要了亲命了,认为会外语的球迷即是好翻译,哥几个练习课变成"我猜我猜我猜猜猜"的节目了。3.领导爱听好话不爱听真话,大家不敢说。4.哥你快帮帮我们吧!"

目前国家队中只有一名翻译,五名教练只用一名翻译的确有些不妥,良多时候有着葡萄牙效力经验的于大宝居然充当起翻译角色。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。