香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   翻译公司:林文月谈翻译日本古典经验
 

日前,林文月翻译的《源氏物语》、《枕草子》等书由译林出版社引进出版。其中有着“古典文学史上双璧”之称的《源氏物语》和《枕草子》最受瞩目。这两本书在海内已先后有良多译本,其中比较有名确当属丰子恺译本的《源》和周作人译本的《枕》。因性情,经历不同,他们译笔迥异,各有千秋。也因此,本版在林文月“译者言”文之后,特辑《枕》中关于四时情趣的林版和周版译文,供你体味不同翻译公司译笔的不同味道。

【译者言】

三十年代出生于上海虹口江湾路的我,作为台湾人,法律上隶属日本公民,而闸北虹口一带当时为日本租界,所以到了上学春秋,我就被指定去上海市第八国民学校读书。那所日本人设立的学校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。说其实的,我们当时还认为自己也是日本孩子,只是家里有些糊口习惯和别的同学们略微不同而已。

我的启蒙教育是日语文。我读日本书,也用日本语文思惟,或表达心事,好像是天然而然的;直到小学五年级的时候,中日战役结束,日本投降,中国胜利,我们台湾人的身份由日本籍变成了中国籍。次年,我们举家由上海乘船回到台湾。台湾是我们的故乡,却是一个目生的故乡。

在目生的故乡,我们开始了新糊口。我听不太懂台湾话,而且在推行国语的环境之下,校内是禁止使用日语的。老师用台语解释国语。从小学六年级开始,我溘然需要适应两种新语文。如今回想起来,大概我的翻译经验就是从那时候开始的。我的脑中常常需要把中国语文翻译成日本语文。

任职大学之后,不再有空闲执译笔了。至于再度促使我提笔从事翻译工作,实缘起应邀参加一九七二年的“日本文化研究国际会议”。依大会划定,参加者需提出一篇与日本文化相关的论文。我将日文的论文自译为中文:《源氏物语桐壶与长恨歌》,在台湾大学《中外文学月刊》刊载,同时为了读者便利而试译了《源氏物语》首帖,附录于论文之后,那篇日本中世纪文学深受白居易《长恨歌》的影响,中文的读者感觉既认识又目生,透过杂志的编纂部鼓励我继承译介全书。我在没有十分掌握之下,允许下来,开始长期翻译工作。费时五年半,共六十六期而译竟了百万言的《源氏物语》全书。

我选择日本古典文学作品为自己翻译的对象,是基于两个理由的:一者,日本文化从中世纪以来深受我国隋唐文化影响,而且日本人早已有系统地译介了中国的重要著作;相较之下,我们对日本的文学作品则相称冷漠。固然近二十余年来逐渐有人译出日本文学,但以近、现代作品为主,古典文学的译介仍嫌不够。再者,我个人具备日语文根底,其后从事中国古典文学的教授教养与研究,或可在这一方面略尽绵薄之力,弥补我们所当做而未做的事情,故自一九七三年以来,自我惕励断续译出了《源氏物语》等四本平安时代的日本文学名著以及《十三夜》。

我的中译本诸书,固然采取口语文,但是仍有很多地方非译文本身所能传达清晰,或者表现原文的巧妙之处,则不得不借助些注释。注释之中,特别值得留意的是,原著里引用日本的古老诗歌或隐喻,乃至于唐代以前的中国古诗文,因此对于中国读者而言,明白了这些道理,就会觉得既目生而又认识,格外亲近动人。


 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。