香港 广州 苏州
东莞 English 日本语
Español Deutsch Français
 
中文主页 | 翻译项目 | 质量体系 尊贵客户 翻译标准 优惠价格 | 自助下单 | 资源与信息 | 翻译FaQ | 联系博文
翻译资讯
 
 
   高晓松狱中依然翻译《昔年种柳》
    博文翻译公司了解到因酒驾入狱的高晓松并没有闲着。近日,高晓松挚友、作家冯唐在微博上宣布了高晓松近期的工作成果——翻译马尔克斯的《昔年种柳》。冯唐还将翻译的部门片断贴在自己博客。
  固然只有5000多字,但译稿的语言犀利,还不乏“伤不起”等新词汇,被网友称很有高氏风貌。媒体人刘春还评价,“翻译出了一股二锅头的畅快。”冯唐也赞扬称:“笔下少了凶狠,多了革命浪漫主义”。
  不少网友但愿高晓松能将整本书翻译完,高晓松的助理在高晓松微博回应,“会尽快转告晓松老师,让他继承。”
  加布里尔·加西亚·马尔克斯是哥伦比亚一位赢得广泛赞誉的小说家,代表作为《百年孤傲》。高晓松翻译的《昔年种柳》是马尔克斯在《霍乱时期的爱情》之后出版的一个小长篇。
  译稿固然得到了网友的认可,但部门专业人士却持留存立场,以为翻译得太地方化。
  [高晓松翻译的部门片断]
  “之所以坚持写字这门营生是由于我相信这辈子看了那么多闲书,总会分泌点灵感吧。说白了,我排在长长的队尾,没啥荣誉和光环,没啥好意思留给昆裔”。
  “接下来的发现是常常在不同时代的早上醒来,发现痛苦悲伤的部位神出鬼没。有时感觉死神已经冲着我舔爪子了,可第二天又遁去无踪。”

 


中国互联网信息服务业务许可证号:
粤ICp备05036433


深圳市博文翻译有限公司对其发行的包括但不限于产品或服务的全部内容及博文翻译网站上的材料拥有版权等知识产权,受法律保护。
博文Bowwin是博文深圳翻译公司的注册商标,版权所有。