|
|
|
深圳翻译团队给力大运更精彩! |
|
|
根据西方的传说,人类曾经说着共同的语言,他们联合起来气力强盛,甚至要建造高塔通往天堂。上帝很气愤,他要让人类彼此不通,于是,世界上泛起了各种不同的语言。如今,为了让不同族群顺畅交流,专业口笔译职员搭建起沟通的桥梁,凝结所有气力,筑就一届圆满成功的大运会。 翻译团队给力大运 大运会语言服务中央副主任王贝昨日告诉记者,大运会专业口笔译资质供给商各五家。专业口舌人共有173人,为大运会提供英法俄德意葡西日韩阿等10种语言的翻译。截至23日下战书6时,口舌人共承担了678次口译任务。英语是使用频率最高的外语,俄、日、韩的使用频率紧接其后。 专业口译服务主要笼盖四个方面——竞赛场馆、非竞赛场馆、领导陪同和电话多语言服务。竞赛场馆的口译工作主要是赛后的新闻发布会,非竞赛场馆的口译服务对象包括代表团团长大会、团长例会、FISU执委会会议、开闭幕式新闻发布会等高端会议。这些会议主要是中英互译,也有部门会议进行中英法俄西五种语言的同声传译。 据王贝先容,为了让翻译工作做到“无盲点、全笼盖”,本届大运会还搭建了电话多语言服务,为各类注册人群提供10种外语的翻译服务,在8月6日至25日期间24小时值守。这项服务是本届大运会首创,也是一大亮点,往届大运会并未提供此类服务。据统计,从8月1日至8月23日,此项服务接到有效呼入的电话共有1112个。深圳翻译作为大运会翻译工作的一个有力增补,应急口译服务团队随时待命,在泛起翻译职员临时短缺时,承担起“救场”的任务,保障大运会期间的所有沟通顺畅无阻。 大运会期间还有大量的文字资料需要翻译,从8月1日至19日,就有40多万字的翻译需求。为了避免任何可能泛起的题目,翻译的文字都要通过三审三校。 舌人都是多面手 中国对外翻译出版公司(以下简称中译)主要负责非竞赛场馆及领导陪同的口译服务,在本届大运会之前,他们曾经为北京奥运会、广州亚运会及上海世博会提供翻译服务。据中译派驻深圳大运会非竞赛场馆语言服务负责人侯海强透露,非竞赛场馆的会议一般规格较高,出席的大多是领导人,还有不少是外事场合,这要求口舌人不但要保证翻译的质量,还要把握外事用语和礼仪,留意仪态仪表。 各地代表团抵达大运村的欢迎典礼给侯海强留下深刻印象。因为100多个代表团集中在几天内陆续抵达,欢迎典礼铺排得比较密集,最多的一天达到10多场。这种欢迎典礼对口舌人提出了本职工作以外的要求:他们必需扮演主持人的角色,在翻译的时候表达出主持人应有的激情。因为事提高前辈行了这方面的专业培训,这些口舌人都圆满完成了任务。 小语种舌人很抢手 广东外语外贸大学挑起了应急口译服务和电话多语言服务的重担。李明教授告诉记者,应急团队的一大特色是语种全面,其他翻译公司仅仅提供英法俄西等大语种的口译,而应急团队还提供德意葡日韩阿等小语种。 在大运会期间,应急团队接下的会议口译均匀在8至9场,以小语种的口译居多,尤其是日语和韩语,天天接下的任务分别有3至4场。 电话翻译 让看病变轻易 因为语言不通,参加大运会的外籍人士在糊口中随时可能碰到沟通障碍,这时,电话多语言服务就派上了用场。广东外语外贸大学团委谢书记透露,广外多语言服务中央有过为广州亚运会服务的经验,本次为大运会服务的接线口舌人共有57位,都是广外的研究生和本科生。谢书记表示,尽管多语言服务面临的话题比较糊口化,但因为无法身临其境,翻译起来也有一定难度,口舌人必需多与对方交流,获取更多的信息,才能更正确地传达交流双方的意图。 多语言服务中央的陈静经理告诉记者,本届大运会电话多语言服务的内容主要涵盖外籍人士在糊口各方面的需求,事无巨细,大到比赛场馆内碰到的题目,小到看病、理发、吃饭、购买电话卡、要冰块等琐事。他们接到最多的电话是要求医疗和交通方面的翻译。 在这20多天的服务过程中,电话服务中央也碰到了不少有趣的事情。因为外籍运动员阔别家乡,在电话里听到自己国家的语言,感到格外亲切,有时候还会与口舌人闲聊几句。有一次,一位日本选手在比赛时受伤,去诊所治疗,他拨打电话寻求翻译时显著情绪低落,这时,日语口舌人在传译的同时,还安慰对方,让这位选手开心起来。
|
|
|
|